hoe zeg je....


 Subforum Algemene Indonesiëpraat 
65 bezoekers





Startpagina
Je bent nu in > Forum > Algemene Indonesiëpraat > Bekijk onderwerp

18-01-2015 01:48 · [nieuws] Politieagent IndonesiŽ gepakt met xtc-pillen  (0 reacties)
18-01-2015 01:32 · [nieuws] Nederlander Ang Kiem Soei geŽxecuteerd in IndonesiŽ  (3 reacties)
17-01-2015 01:27 · [nieuws] Brandstofprijzen opnieuw flink verlaagd  (0 reacties)
16-01-2015 02:13 · IndonesiŽ gaat veroordeelde Nederlander executeren  (160 reacties)
05-08-2014 23:16 · [nieuws] Jakarta wil parkeermeters gaan plaatsen  (0 reacties)

nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen
moksimeti
Gebruiker
spacer line
 

Goeden dag!

Hoe zeg je: "Opa, ik mis je..." in het indonesisch?
Graag zou ik dit willen weten, het is voor een tattoe.

Groetjes,
S



monyet_belanda
Gebruiker
spacer line
 

"Aku turis goblok" ... al is die grap al eerder gemaakt door Thaise tattoo mensen ;-) (tip: negeer dit bericht!!!)



Jeroen
Beheerder
User icon of Jeroen
spacer line
 

Zeer riskant inderdaad, zelf niet weten wat je op je lichaam laat zetten.



guna2
Gebruiker
User icon of guna2
spacer line
 


On 09-10-2009 03:45 Jeroen wrote: Zeer riskant inderdaad, zelf niet weten wat je op je lichaam laat zetten.

Ach, dan kies je toch gewoon voor sterretjes? Een stuk of drie of zo op je gezicht...



senior
Gebruiker
User icon of senior
spacer line
 


On 09-10-2009 04:28 guna2 wrote:

[quote removed]

Ach, dan kies je toch gewoon voor sterretjes? Een stuk of drie of zo op je gezicht...


Dan moet je niet in slaap vallen, want dan heb je er een paar meer op je gezicht, als het tegen zit ... Emoticon: Laugh out loud


hati hati, pelan pelan

JohanN
Gebruiker
User icon of JohanN
spacer line
 

Begin maar met een temp tattoo zou ik zeggen.
verder: www.kamus-online.com
of nie jeroen? Emoticon: Wink




Begin de details te vergeten

NoviKirana
Gebruiker
User icon of NoviKirana
spacer line
 

ik zou het vertalen als:
Kakek, aku rindu kamu.....

Maar goed, je kunt het op vele manieren zeggen, afhankelijk van de band die je met iemand hebt (meer of minder afstandelijk, de regio waar je vandaan komt etc.) Succes en bedenk goed of je de tattoo wil....



moksimeti
Gebruiker
spacer line
 

Hartstikke bedankt NoviKirana!
Zal er zeker goed over nadenken.

Email-adres is vervormd om spam tegen te gaan. Klik hier om naar het profiel van deze gebruiker te gaan. jeroen,
ja dat is zeker riskant, zelf niet weten wat je op je lichaam zet.
maar ik vertrouw erop dat ik hier eerlijk antwoord op mijn vraag krijg.
natuurlijk zal je altijd van die malloten hebben die iets "grappigs" verzinnen.
maar aangezien de meerderheid op deze indo forum volwassen genoeg is om normaal te kunnen beantworden/reageren heb ik deze topic gemaakt Emoticon: Smile




Yogya-Bali
Gebruiker
User icon of Yogya-Bali
spacer line
 


On 09-10-2009 20:03 NoviKirana wrote:
ik zou het vertalen als:
Kakek, aku rindu kamu.....

Kijk, daar heb je al verschil in mening: Kakek, saya rindu pada mu
of
Opa, saya rindu pada mu
of
Kek, saya rindu pada mu

(by the way: aku is Javaans en geen Indonesisch).
Maar moksimeti vraag het ook maar eens aan een ander want ik kan het ook fout hebben. Ook de tonatie kan de zin anders maken. Het is maar net wat je wil.



NoviKirana
Gebruiker
User icon of NoviKirana
spacer line
 

Dat was inderdaad wat ik bedoelde....er zijn vele manieren om het te zeggen...
Ik gebruik zelf ook liever 'saya' ipv aku. Maar ik vroeg het mijn man en die vertaalde het zo....



marcel70
Gebruiker
spacer line
 


On 11-10-2009 15:03 Yogya-Bali wrote:

[quote removed]

Kijk, daar heb je al verschil in mening: Kakek, saya rindu pada mu
of
Opa, saya rindu pada mu
of
Kek, saya rindu pada mu

(by the way: aku is Javaans en geen Indonesisch).
Maar moksimeti vraag het ook maar eens aan een ander want ik kan het ook fout hebben. Ook de tonatie kan de zin anders maken. Het is maar net wat je wil.


klopt Aku is javaans Emoticon: Party!


Becik ketitik olo Ketoro

siebjans
Gebruiker
User icon of siebjans
spacer line
 

En in Kupang zeggen ze "beta" Emoticon: Puh!


http://www.nuafhalen.com (nieuwsgierig wat af te halen is? kijk zelf eens)

BintangJan
Gebruiker
User icon of BintangJan
spacer line
 

Mijn kennis in Kalimantan heeft het voor mij vertaald. Zij zegt:

Opa, saya rindu pada mu

en ik vertrouw op haar Emoticon: Wink


Als je goed naar het verleden luistert, kun je de toekomst beter verstaan. Jika Anda mendengarkan dengan cermat ke masa lalu bisa masa depan lebih mudah dimengerti

elsbeth
Gebruiker
spacer line
 

Ik heb ook altijd begrepen/gehoord dat pada er tussen moet. En of je dan opa of kakek of kek zegt, maakt volgens mij niet zoveel uit. Maar ik ben geen kenner.



Surya Atmadja
Gebruiker
User icon of Surya Atmadja
spacer line
 

Gevoelsmatig zijn er 2 mogelijkheden.
De opa(" kakek , eyang , mbah , nkong en opa" etc ) leeft nog , dan kan men zeggen saya (aku/daku) rindu (?) padaMU Of opa isl overleden , dan word het : saya kehilangan.... .

Aku is ook Bahasa Indonesia , wel afkomstig uit Bahasa Jawa Kuna .


bisa dicek of makemyday .

CarolaH
Gebruiker
User icon of CarolaH
spacer line
 

en.. naar mijn mening wordt aku door kinderen gebruikt als Ik en klinkt het dus een beetje kinderlijk als een volwassene naar zichzelf refereert als Aku. Is het niet zo dat Opa altijd respect moet krijgen en je hem dus aanspreekt met Anda?



Surya Atmadja
Gebruiker
User icon of Surya Atmadja
spacer line
 


On 13-10-2009 13:59 CarolaH wrote:
en.. naar mijn mening wordt aku door kinderen gebruikt als Ik en klinkt het dus een beetje kinderlijk als een volwassene naar zichzelf refereert als Aku.

Aku is een normaal gebruikte Indonesische woord , gebruik door iedereen/(dus ook volwassenen) .
Bij mensen van ongeveer dezelfde vriendschappelijke of familieaire nivo.
Daarom is het logisch dat een kleinkind het woord aku niet kan gebruiken tegenover de vader van je vader.


bisa dicek of makemyday .

Kelvinator
Gebruiker
User icon of Kelvinator
spacer line
 

beta is volgens mij afgeleid van het maleisisch? In Ambon zeggen ze nl. ook beta. En bahasa maluku is een mix van bahasa malayu


Orang Bule!!!! Suroboyo kuuuu

Yogya-Bali
Gebruiker
User icon of Yogya-Bali
spacer line
 


On 13-10-2009 13:59 CarolaH wrote: Is het niet zo dat Opa altijd respect moet krijgen en je hem dus aanspreekt met Anda?
Anda heeft bijna dezelfde betekenis als "U" in het NL, en dus vrij afstandelijk....niet bepaald gepast bij een dergelijke intieme relatie.

beta is volgens mij afgeleid van het maleisisch?
Niet van het Maleisisch maar van het Maleis. Maar het is - zeker in West-Indonesie - een enigszins ouderwets begrip en zou qua intonatie te vergelijken zijn met de archaische 2e persoonsvorm "Gij" in het NL.

Aku is een normaal gebruikte Indonesische woord
Buiten Java wordt dit begrip zelden gebruikt. Al zou het "geaccepteerd" Indonesisch zijn dan klinkt het nog altijd minder netjes en gepast dan Saya. Aku is nml. uit het "laag"-Javaans afkomstig en niet uit het "hoog"-Javaans.



leomanado
Gebruiker
spacer line
 

Yogya-Bali

Je hebt vast gelijk, maar in ondertiteling van een film op tv zie ik altijd aku of afgekort ku en geen saya. Bovendien is het achtervoegsel ku ( mijn) toch ook een afkorting van aku en niet van saya?



Surya Atmadja
Gebruiker
User icon of Surya Atmadja
spacer line
 


On 14-10-2009 05:05 Yogya-Bali wrote:

[quote removed]
Buiten Java wordt dit begrip zelden gebruikt. Al zou het "geaccepteerd" Indonesisch zijn dan klinkt het nog altijd minder netjes en gepast dan Saya. Aku is nml. uit het "laag"-Javaans afkomstig en niet uit het "hoog"-Javaans.

Hangt af wie de gesprekpartners/betrokkenen zijn .
Aku (soms daku) wordt gebruikt door veel Indonesiers in een intieme/informele situaties.
Zeker bij de Javanen ( hoog en laag) omdat het uit de Bahasa Kawi (Jawa Kuna) afkomstig is.
Bahasa Indonesia is gebaseerd uit Javaanse taal (met Sanskrit) , Sundanese (ook Sanskrit invloeden) en andere erkende grote(re) streektalen inclusief veel leenwoorden uit Arabisch (Moslim invloeden) , Chinees , Portugees , Nederlands etc.

Aku en Saya zijn 1ste persoonsvorm , saya is een beetje formeler .
Bij vrienden/gelijken gebruik ik "nooit" saya (te formeel) of aku ( ben geen " javaans' maar gue (van gua = Chinees )
Ben ook geen Chinees , gue is de bahasa gaul van Jakartanen .


bisa dicek of makemyday .

Yogya-Bali
Gebruiker
User icon of Yogya-Bali
spacer line
 


On 14-10-2009 08:53 Surya Atmadja wrote: Bahasa Indonesia is gebaseerd uit Javaanse taal (met Sanskrit) , Sundanese (ook Sanskrit invloeden) en andere erkende grote(re) streektalen inclusief veel leenwoorden uit Arabisch (Moslim invloeden) , Chinees , Portugees , Nederlands etc.
Salah pak. U vergist schromelijk (maar dat zal wel niet de opzet zijn geweest), BI is gebaseerd op de Maleise taal met leenwoorden uit het Arabisch, Singalees, Tamil, Sanskriet en Nederlands (naast enkele streektalen). In de huidige tijd komt daarbij ook nog de invloed van streektalen (waaronder Javaans), bahasa gaul/prokem en Engels.
Heb net nog gevraagd naar het gebruik van aku , maar zelfs mijn Javaanse omgeving is het ermee eens dat het - ondanks het populaire gebruik tegenwoordig en opname in het BI - feitelijk Javaans is en minder respectvol.



Yogya-Bali
Gebruiker
User icon of Yogya-Bali
spacer line
 


On 14-10-2009 05:21 leomanado wrote: .....maar in ondertiteling van een film op tv zie ik altijd aku of afgekort ku en geen saya. Bovendien is het achtervoegsel ku ( mijn) toch ook een afkorting van aku en niet van saya?
Klopt Leomanado, ook tegenwoordig met SMS-en wordt het vaak gebruikt omdat het makkelijker te typen is dan het begrip saya . Pure gemakzucht.



CarolaH
Gebruiker
User icon of CarolaH
spacer line
 

Nou heb ik altijd geleerd om mijn Opa met U aan te spreken, misschien Nederlands en zeggen kleinkinderen in Indonesie jij tegen hun Opa?



Surya Atmadja
Gebruiker
User icon of Surya Atmadja
spacer line
 


On 14-10-2009 10:01 Yogya-Bali wrote:

[quote removed]
Salah pak. U vergist schromelijk (maar dat zal wel niet de opzet zijn geweest), BI is gebaseerd op de ]Maleise taal]met leenwoorden uit het Arabisch, Singalees, Tamil, Sanskriet en Nederlands (naast enkele streektalen). .

Je hebt gelijk , het is slip of the finger .
B.I (Yang Baik dan Benar oftewel B.I Baku ) is gebaseerd op een politieke beslissing van de Pemuda' s( en Pemudi's) in 1928 om de Bahasa Melayu ( niet de Maleise taal)* te gebruiken als de officieele Bahasa Indonesia .
Aangevuld met de grote streektalen plus de buitenlandse leenwoorden.
Ik heb in verschillende site een paar topics geschreven over Bahasa Indonesia.

*De Maleise(maleisische) versie van Bahasa Melayu is als ik me niet vergist de Johorse versie.
De echte bahasa melayu(basis) werd sinds de 7de eeuw al gebruikt op Sumatra.
Werd geexporteerd naar Singapura en later naar Malaca tijdens de Srivijaya periode.


bisa dicek of makemyday .

Plaats een reactie op dit onderwerp

Je moet ingelogged zijn om een bericht te plaatsen. Je kunt inloggen door hier te klikken.
Als je nog geen lid bent, kun je jezelf hier registreren.


nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen

9,570,783 views - 117,907 berichten - 9,322 onderwerpen - 6,028 leden
 Gesponsorde links

© indonesiepagina.nl · feedback & contact · 2000 - 2020
Websites in ons netwerk: indahnesia.com · ticketindonesia.info · kamus-online.com · suvono.nl

93,291,086 pageviews Een website van indahnesia.com