Vertaling gezocht


 Subforum Gezocht & Aangeboden 
56 bezoekers





Startpagina
Je bent nu in > Forum > Gezocht & Aangeboden > Bekijk onderwerp

18-01-2015 01:48 · [nieuws] Politieagent IndonesiŽ gepakt met xtc-pillen  (0 reacties)
18-01-2015 01:32 · [nieuws] Nederlander Ang Kiem Soei geŽxecuteerd in IndonesiŽ  (3 reacties)
17-01-2015 01:27 · [nieuws] Brandstofprijzen opnieuw flink verlaagd  (0 reacties)
16-01-2015 02:13 · IndonesiŽ gaat veroordeelde Nederlander executeren  (160 reacties)
05-08-2014 23:16 · [nieuws] Jakarta wil parkeermeters gaan plaatsen  (0 reacties)

nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen
vendie
Gebruiker
spacer line
 

Voor een gedeelte uit een polis zoek ik een vertaling uit het Bahasa naar het Nederlands. Wie kan mij helpen.
De tekst luidt:
Risiko yang dijamin.
PETIR.
Kerusakan yang langsung disebabkan oleh petir.
Khusus untuk mesin listrik, peralatan listrik atau elektronik dan instalasi listrik, kerugian atau kerusakan dijamin oleh Polis ini apabila petir tersebut menimbulkan kebakaran pada bendabenda dimaksud.
Alvast bedankt.


Guesthouse Rumah Senang - Huis waar je je prettig voelt

Yerun
Gebruiker
User icon of Yerun
spacer line
 

Dit moet de vertaling wel zo'n beetje zijn:

***
Verzekerde risico's

BLIKSEM

Schade direct veroorzaakt door bliksem.

Alleen geldig voor electrische/electronische apparaten/installaties; verlies of schade gedekt door de polis geldt alleen in het geval als er brand ontstaat aan de eerdergenoemde apparaten.

***



Marientjuh
Gebruiker
spacer line
 

goedenavond,

Ik hoop dat er iemand is die mij ook kan helpen. Onlangs heb ik een smsje gestuurd in bahasa naar de moeder van mijn vriend. Het duurde me vrij lang voordat ik een fatsoenlijk smsje in elkaar gezet had.. maar het is nog veel moeilijker om die van haar te vertalen Emoticon: Very funny zou je me kunnen helpen?

Iya syg..ma2h syg Marina! Eric bnyk crta tentang marina.Smoga tuhan yesus mempersatukn marina and eric dlm 1ikatan syg! ini fos ma2h untuk marina and eric.

alvast bedankt!

Salam Manis, Marina



NoviKirana
Gebruiker
User icon of NoviKirana
spacer line
 

Vertaling:

"ja, lieverd. mama houdt ook van Marina! Eric heeft veel verteld over Marina. Ik hoop Jezus heeft Marina en Eric in 1 verbondenheid. Dit is de wens van mama voor Marina en Eric"

Dit is wat mijn man en ik ervan konden maken in het Nederlands. We hopen dat dit het goed benaderd!

Als je 'liefs' wil schrijven op het einde bedoel je waarschijnlijk salam manis, ipv selamat manis?



Marientjuh
Gebruiker
spacer line
 

haha oeps.. :$ ja dat bedoel ik Emoticon: Wink ik heb zo'n boek gekocht voor beginnend Indonesisch ik dacht het goed te hebben onthouden maar niet dus! dank jullie wel.



leoknot
Gebruiker
spacer line
 

Ik correspondeer met een meisje in Semarang. Zij schrijft in BI en ik in het Engels, zodat we beiden het e.e.a. leren. Ze heeft het regelmatig over 'khan' als ze aan mij refereert maar kan dit woord niet vinden in mijn Kamus. Heeft iemand een idee ? bedankt = Leo



HansvdB
Gebruiker
User icon of HansvdB
spacer line
 


On 23-11-2008 08:33 leoknot wrote:
Ze heeft het regelmatig over 'khan' als ze aan mij refereert maar kan dit woord niet vinden in mijn Kamus. Heeft iemand een idee ? bedankt = Leo


Geen idee. Het woord staat in de Kamus Besar noch in mijn Javaanse (Semarang toh ?) woordenboek. Khan is een Perzische aanspreektitel voor een vorst, maar ik heb het woord hier nog nooit gehoord.



Yogya-Bali
Gebruiker
User icon of Yogya-Bali
spacer line
 

Khan is een extra bevestiging en het beste te vertalen als "Is 't niet?!"
Feitelijk een afkorting van "bukan".

Ini kuning khan?! = Dit is geel, is 't niet?!




HansvdB
Gebruiker
User icon of HansvdB
spacer line
 


On 23-11-2008 09:14 Yogya-Bali wrote:
Khan is een extra bevestiging en het beste te vertalen als "Is 't niet?


Klopt als een zwerende vinger en sluit als een bus, maar er hoort geen h in...: kan of ' kan , niet khan .



HansvdB
Gebruiker
User icon of HansvdB
spacer line
 


On 23-11-2008 09:06 HansvdB wrote:

...
Perzische


Foutje: Mongoolse of Tartaarse. Sorry.



Yogya-Bali
Gebruiker
User icon of Yogya-Bali
spacer line
 


On 23-11-2008 09:29 HansvdB wrote: ...., maar er hoort geen h in...: kan of ' kan , niet khan .


Klopt helemaal. Maar dat is weer de populaire schrijfstijl. Het zal wel meer met dat walgelijke Jakartaans ( bahasa Betawi ) te maken hebben waarmee - m.n. de moderne Popiejopie jeugd - de gehele Indonesische taal ( bahasa Indonesia ) mee aan het verkrachten is.
Als ergens de anti-pornowet moet gelden, dan moet het wel op taalgebied zijn waar volop en voortdurend "verkrachtingen" plaatsvinden.



leoknot
Gebruiker
spacer line
 

[quote] Op 23-11-2008 09:14 schreef Yogya-Bali:
Khan is een extra bevestiging en het beste te vertalen als "Is 't niet?!"
Feitelijk een afkorting van "bukan".
Ini kuning khan?! = Dit is geel, is 't niet?!

Dit klopt geheel met het zinsverband, bedankt. Dan schrijft ze vaak "ga". Bij navraag lees ik dat dit moet zijn "apa tidak/ yes or no" (bahasa gaul of slang). Kunt u hier iets meer van zeggen ?
bedankt = Leo



HansvdB
Gebruiker
User icon of HansvdB
spacer line
 

[quote] On 23-11-2008 15:23 leoknot wrote:
[quote] Op 23-11-2008 09:14 schreef Yogya-Bali:
Dan schrijft ze vaak "ga". Bij navraag lees ik dat dit moet zijn "apa tidak/ yes or no" (bahasa gaul of slang). Kunt u hier iets meer van zeggen ?
bedankt = Leo [/quote]

Hoewel ik geen ` u ' ben noch wil zijn: dat zal dan wel ngak moeten zijn, op zich al een verbastering van tidak .



Surya Atmadja
Gebruiker
User icon of Surya Atmadja
spacer line
 

x


bisa dicek of makemyday .

Surya Atmadja
Gebruiker
User icon of Surya Atmadja
spacer line
 

Moet zijn enggak , maak hoor je alleen nggak .Je spreekt het uit als NG-Gak.
Zoals men in Nederland in een menukaart van de een chinees restaurant leest : Babi pangang , moet zijn babi panggang .


bisa dicek of makemyday .

Anne Mieke
Gebruiker
User icon of Anne Mieke
spacer line
 


On 23-11-2008 08:33 leoknot wrote:
Ik correspondeer met een meisje in Semarang. Zij schrijft in BI en ik in het Engels, zodat we beiden het e.e.a. leren. Ze heeft het regelmatig over 'khan' als ze aan mij refereert maar kan dit woord niet vinden in mijn Kamus. Heeft iemand een idee ? bedankt = Leo


Het is eigenlijk "kan" (zonder de h ertussen) en het komt van "bukan" en zoals gezegd het betekent "is het niet"?, "toch"? dus zoals in het voorbeeld van YB "Ini kuning (bu)kan" Dit is toch geel?

gr
AM


Need information about Flores? Take a look at the website "FLORES SURGA KITA" https://www.travel2flores.info/ (including many photo's) Avatar: Sarotari, Larantuka, the exact place the Palmerah bridge will be built. http://www.tidalbridge.com/

Surya Atmadja
Gebruiker
User icon of Surya Atmadja
spacer line
 

Waarschijnlijk is het woord kHan een nieuwe versie (bergaya) van het woord Kan.
Heeft een versterkende of bevestigende betekenis.
Terwijl bukan heeft een ontkennende functie/betekenis.
Door mijn verblijf in Ollanda ben ik niet meer bij in het gebruik van bahasa gaul , die van oorsprong uit jakarta kwam .Ik herken sommige woorden nog of kan vaak afleiden uit de oude bahasa gaul van toen .
Tegenwoordig heb je ook de bahasa SMS , met allemaal afkortingen , dus dan kan alleen maar begrepen worden door mensen die vaak sms-en.


bisa dicek of makemyday .

Yogya-Bali
Gebruiker
User icon of Yogya-Bali
spacer line
 

Ook de SMS-taal is vaak anders dan het gewone BI. De afkorting "ga" (soms "gak" Emoticon: Wink is dus van het hierboven genoemde "enggak" (= tidak) afkomstig.
De Indonesische taal wordt momenteel geteisterd door de zgn. bahasa gaul , een slang dat populair is bij de jeugd. Hierin sluipen ook steeds meer woorden in van het bahasa Betawi , het Jakartaans (een overigens walgelijk geheel van guttering sounds which sounds a little human but more animal like ).



dutchguy1000
Gebruiker
spacer line
 

Och, ik vind het Jakartaans wel grappig klinken, zelfs af en toe als met een Amsterdams accentje, zoals "manishi" weet niet hoe je het schrijft maar word gezegd als een stop woordje als iets ze helemaal niet bevalt. klinkt wel grappig

Greetz



Surya Atmadja
Gebruiker
User icon of Surya Atmadja
spacer line
 


On 24-11-2008 03:56 Yogya-Bali wrote:
Hierin sluipen ook steeds meer woorden in van het bahasa Betawi , het Jakartaans (een overigens walgelijk geheel van guttering sounds which sounds a little human but more animal like ).

Walgelijk ? Walgelijk ?
Hoe bedoelt u ?

Het is ook zo , je kan en mag alleen gebruiken met gelijk gestemden .
Vroeger moet ik niet wagen om het thuis te gebruiken .Of op school .
Dat gebruiken wij in de jaren 60.

Slang - Prokem
Among Indonesian slang or "bahasa gaul", the Jakarta dialect is the most well known
It is often loosely referred to as "bahasa Prokem", although strictly speaking not all Jakarta slang is "Prokem". This slang language is used primarily among youth, although these days the not so young use it widely as well (especially those who regularly used it in their youth). Prokem has been traced back at least to the early 1960's, while the origins of Prokem probably date back much further. The word "Prokem" is itself a Prokem word, derived from the Indonesian "preman", meaning street youth, originally from the Dutch, "prejman."

Men bedoelde hier kennelijk " de Vrije mannen " .
Vaak de jagoan' s , de (kracht) patsers = tukang pukul van Betawi .
Ze staan min of meer buiten de normale wet .
Hebben ook vaak een bemiddelende functies in de toenmalige Bataviaanse samenleving. Bij de vrijheidsoorlog zijn ze vaak de tegenstander van de Nederlanders geworden.
De tegenwoordige premans zijn dan eigenlijk een afgeleide van die groep , alleen hebben ze nu een negatieve stempel , vaak zijn ze betrokken in de kleine(grote) criminele activiteiten.




bisa dicek of makemyday .

NoviKirana
Gebruiker
User icon of NoviKirana
spacer line
 

Even voor mijn eigen duidelijkheid hoor....Jakarta slang (Bahasa Prokem?) is toch wat anders dan Behasa Betawi? Want ik heb het idee dat ze toch behoorlijk anders klinken.....



Yogya-Bali
Gebruiker
User icon of Yogya-Bali
spacer line
 


On 25-11-2008 18:50 Surya Atmadja wrote: Vroeger moet ik niet wagen om het thuis te gebruiken .Of op school.


Goed zo, zouden ze nu ook weer moeten verbieden.....wat een afgrijselijk geheel aan klanken. Net zo erg als plat Haags.



Surya Atmadja
Gebruiker
User icon of Surya Atmadja
spacer line
 


On 26-11-2008 07:51 NoviKirana wrote:
Even voor mijn eigen duidelijkheid hoor....Jakarta slang (Bahasa Prokem?) is toch wat anders dan Behasa Betawi? Want ik heb het idee dat ze toch behoorlijk anders klinken.....

Dat is ook anders .
Bahasa Betawi is eigenlijk een samenraapsel van verschillende talen , Sundanees - Javaans etc en met buitenlandse invloeden.
Vroeger , een paar honderd jaar geleden (waarschijnlijk vanaf ongeveer 1619) werd het ingebracht door de migranten van Batavia . En gebruikt door de gewone bevolking.
De elite uit Jayakarta , de oude naam van Batavia die weer de Sundanese naam Sunda Kelapa vervangt (nu een oude haven in Jakarta) spreken hoog Sundanees of Javaans en eventueel later Bahasa Melayu (niet te verwarren met Maleis).

De huidige Jakartaanse slang is ook niet dezelfde als de oude Jakartaanse slang uit mijn tijd.De jaren 60.
Wel verbazen veel jongere Indonesiers als ze mij hoor praten , ik heb de accent van Jakarta nog niet verloren .
En in sommige gevallen gebruik ik ook die paar oude woorden die ik nog ken tijdens gesprekken in Indonesia.

Voorbeeld , in Candi Batur krijg ik een akkevietje met een paar stoute Balinezen. In Kuta ook , ook in Malioboro met die opdringerige verkopers.
Als orang turis van Belanda krijg je dan Kijken kijken niet kopen opmerkingen.
Toen heb ik hun aangesproken met mijn bijna onvervalste Jakartaanse tongval.

En , wonder boven wonder trekken ze zich terug. Gelukkig maar.


bisa dicek of makemyday .

Surya Atmadja
Gebruiker
User icon of Surya Atmadja
spacer line
 


On 26-11-2008 09:22 Yogya-Bali wrote:

...


Goed zo, zouden ze nu ook weer moeten verbieden.....wat een afgrijselijk geheel aan klanken. Net zo erg als plat Haags.

Officieel gruwen de "beschaafde"deel van de Indonesiers van de verkrachting van de echte Bahasa Indonesia.
Als je politici , nieuwskezers , zelf de zogenaamde goed geschoolden op TV ziet en hoor , vraag je ook soms af of ze de B.I niet meer beheersen.Of ooit geleerd te hebben.

Aan de andere kant , als je "de taal spreekt "en begrijpt kan het in bepaalde kringen ook voordelen opleveren.
Zoals je weet veel van de politici (nu zijn ze tussen 55-60) zijn vaak afkomstig uit de invloedsfeer van Jakarta .
Dat geldt ook voor de echte premans .


bisa dicek of makemyday .

Yogya-Bali
Gebruiker
User icon of Yogya-Bali
spacer line
 

Misschien ben ik wel teveel taal-purist maar het stoort mij evenzo als Nederlanders slang gebruiken of dialect. Ik heb er niets mee.
Vind het altijd vreselijk als ik in Jakarta op straat loop en je hoort weer een jongeman in dat lijzige Betawi praten....net zo'n nare taal als Jawa Ngoko, ook 1 van de laatste diergeluiden in de menselijke talen.
Indonesia is vol van mooie streektalen maar daar horen absoluut de 2 bovengenoemde niet bij.



Plaats een reactie op dit onderwerp

Je moet ingelogged zijn om een bericht te plaatsen. Je kunt inloggen door hier te klikken.
Als je nog geen lid bent, kun je jezelf hier registreren.


nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen

9,570,783 views - 117,907 berichten - 9,322 onderwerpen - 6,028 leden
 Gesponsorde links

© indonesiepagina.nl · feedback & contact · 2000 - 2019
Websites in ons netwerk: indahnesia.com · ticketindonesia.info · kamus-online.com · suvono.nl

84,751,067 pageviews Een website van indahnesia.com