Spreekt u de bahasa ??


 Subforum Algemene Indonesiëpraat 
62 bezoekers





Startpagina
Je bent nu in > Forum > Algemene Indonesiëpraat > Bekijk onderwerp

18-01-2015 01:48 · [nieuws] Politieagent Indonesië gepakt met xtc-pillen  (0 reacties)
18-01-2015 01:32 · [nieuws] Nederlander Ang Kiem Soei geëxecuteerd in Indonesië  (3 reacties)
17-01-2015 01:27 · [nieuws] Brandstofprijzen opnieuw flink verlaagd  (0 reacties)
16-01-2015 02:13 · Indonesië gaat veroordeelde Nederlander executeren  (160 reacties)
05-08-2014 23:16 · [nieuws] Jakarta wil parkeermeters gaan plaatsen  (0 reacties)

nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen
sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

Spreekt u de Bahasa ?
Laat jaren 70 , 1969 ergens in Nederland.
Vroeg een Nederlander aan een Indonesier : Spreek je de Bahasa ?
Hoe bedoel je vroeg de Indonesiër ?.
Of je bahasa spreekt , of spreek je dan mss Maleis ?
Ook niet is het antwoord .
Verwarring alom.
Je komt toch uit Indonesië ?
Jaa dat klopt , ik spreek wel Indonesisch , maar geen Maleis .
Wat is het verschil dan ? .
Zo is gesprek ongeveer begonnen.

De jonge Indonesiër weet natuurlijk niet dat met de “bahasa” , de Bahasa Indonesia werd bedoelt.
En de Nederlander denkt ook , wat vreemd , waarom spreekt(begrijpt) die Indonesier geen Maleis.
Mensen uit Indonesië spreken toch of de bahasa of het Maleis.Zou hij mij dan in de maling nemen ?
Tegenwoordig weten we wel wat het verschil is tussen de bahasa (De Bah.Indonesia) en het Maleis .
Alleen bij sommige ouderen (Om Om en Tante Tante) is het soms niet duidelijk wat Maleis is .
Is het dan de officiële voertaal van de Indonesiers of van de Maleiers.?
Antwoord , ook niet.
Nah , je gaat mij toch niet in de maling nemen ?
Wat is het verschil dan (of overeenkomsten) tussen de 2 talen ?
Dan moeten we terug gaan naar het verleden , ongeveer 1300 jaar geleden..

De Maleiers (of Maleisiërs) zijn de bewoners van Maleisië , ze gebruiken de Bahasa Melayu en de Indonesiers zijn bewoners van Indonesia en hebben de Bahasa Indonesia als voertaal..
In het verleden werd de Bahasa Melayu gebruikt door de Maleiers (Orang Melayu) en een klein deel van de Indonesiers die afkomstig zijn uit de kuststaten . Daar wonen dan de Orang Melayu , hun aantal was ongeveer 7,5 % van de totale bevolking .
In de binnenlanden wonen andere volkeren zoals de Sundanesen , Javanen , Maduresen , Batakkers etc etc .
Ze hebben hun eigen talen. Die zijn ouder dan de Bahasa Melayu.
De bahasa Melayu werd ook door de handelaren in de Indonesische archipel en Zuid Oost Azie gebruikt.
Het is de Bahasa Pasar , de lingua franca van de regio.Het is niet dezelfde als de Pasar Maleis* , dat is weer een andere soort taal die gebruikt werd door sommige delen van de Nederlands Indische bevolking en de Nederlandse totoks .De Pasar Maleis is een afgeleide van de Bahasa Pasar van de handelaren , er zijn zelfs verschillende varianten zoals de Javindo , Ambindo en de Petjok (bekend door si Tjarlie , zie zijn boeken , oa Piekerans van een straatslijper).Je heb ook de Tangsi Maleis , de Haven Maleis enz.
Dat komt omdat de totoks problemen hebben in het beheersen van de officiele Bahasa Melayu.
Dat werd gegeven bij de BB opleidengen in Delft en Leiden.
Er is namelijk een verschil tussen de officiële Bahasa Melayu ( een officiële vak bij de H.I.K = Hollands Inlands Kweekschool= de Pabo van toen , een lerarenopleiding) en de Bahasa Pasar ( van de handelaren) cq de Pasar Maleis zoals de gemiddelde oude Indieganger het kennen..
Het verschil tussen de algemene Bahasa Pasar (lin.fr) van de regio en de officiële Bahasa Melayu ligt in bij de wie de gebruikers zijn , zijn het (hof)ambtenaren , geleerden , geestelijken of het gewone volk).
Cq de zeehandelaren .De laatste groepen kennen alleen maar de mondelinge versie.
Het werd populair bij de gewone gebruikers , het is flexibel en niet moeilijk(eenvoudig).
De geschreven en officiële Bah.Melayu is ingewikkelder , met verschillende regels , rekening houdend met de gebruikers en het doel .Is het voor officiële staatsdocumenten , voor het sluiten van verdragen of is het voor gebruik tussen de hofmensen en geestelijken onderling ? .

vervolg.


Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 



Op de hoogtepunt van de Sriwidjaja (omstreeks 700 ) ken de Chinezen de Bahasa Melayu als 1 van de andere vele talen zoals de Sanskriet (uit India) .Er zijn nog andere talen in de archipel zoals op Java , de Sundanese en Javaans.In totaal heb je in de archipel meer dan 700 talen.

De Maleisiërs zijn eigenlijk ook de nakomelingen van Sriwidjaja ( een Sriwidjajaanse Prins was naar de overkant gestoken en Singapore en Malaca opgericht).
Dat is dan de gemeenschappelijke punt van officiële Bahasa Melayu tussen de Indonesiers en Maleisiërs.
Toen de Portugezen in de regio kwam (1511) gebruiken ze ook de Bahasa Pasar , is te zien door inschakeling van Panglima Awang (de Indonesische Magellan) door Ferdinand Magellan zelf.
Zie verslagen uit die tijd .Panglima Awang was een Sumatraan in dienst van de koning van Malaka .
Sommigen beweren dat hij een slaaf was van de Sultan van Malaka , gevangen genomen door de Portugezen.
Hij was bekend onder de naam Henry the Black (Enrique), en fungeerde als tolk voor de kleine Portugese vloot tijdens de reizen in Zuid Oost Azie..
De Nederlanders kwamen ongeveer 100 jaar later , en hebben de Bahasa Melayu die ze opgevangen hebben opgeschreven en in het latijns schrift opgeschreven . Door de broer van Cornelis de Houtman tijdens zijn gevangenschap in Atjeh.
300 jaar later werd het overgedaan door de Nederlander Van Ophuysen , hij deed het samen met 2 Indonesiers , Engku Nawawi Gelar Soetan Ma’moer en Muhammad Taíb Gelar Soetan Ibrahim.
Beter bekend als Ejaan Van Ophuysen. Sinds de komst van Islam in de 13de eeuw werd de Bahasa Melayu geschreven in het Arabisch letters. Van Ophuysen cs heeft een verandering gebracht door het te schrijven in het Latijnse schrift .
Als een levende taal werd de Bahasa Melayu verrijkt door Sanskriet , Sundanese , Javaanse , Europese , Chinese en Arabische talen.
Vandaar dat bij de huidige bahasa Indonesia veel leenwoorden zijn.

De officiële Bahasa Indonesia was eigenlijk een versie van een Bahasa Melayu die afkomstig is uit de Riau Lingga eilanden.
Daar heeft de Islamitische geleerden , i.h.b Sultan Ali Haji een belangrijke rol gespeeld.Zijn voorouders kwamen uit Bugis , was eigenlijk zeerovers geweest die een eigen kleine koninkrijk hebben opgebouwd.
De jonge Indonesiers hebben met hun Sumpah Pemuda(1928) afgesproken om de Bahasa Melayu (versie Riau Lingga) te adopteren als de eenheidstaal (1 Bahasa = Bahasa Indonesia.)
Een gedurfde beslissing omdat er veel meer grotere talen met veel meer gebruikers zoals Sundanees en Javaans aanwezig zijn in de archipel..Het werd officiieel gebruikt als voertaal in heel Indonesia na de komst van de Jappaners.Dat is de Bahasa Indonesia die ik op school heb geleerd (SMA) .Dat geeft in het begin veel problemen bij de anderstaligen (Sundanees . Javaans etc) .
Ze gebruiken immers hun eigen moedertaal als eerste taal, de zogenaamde bahasa daerah.
In mijn tijd na ong. 1950 moet men toch de Bahasa Indonesia als 1ste taal leren , en kwam de moedertaal (bahasa daerah) als de 2de taal.
Tegenwoordig leren de orang daerah hun eigen bahasa daerah niet meer , en beheersten het ook niet meer zoals vroeger.
De Bahasa Indonesia van nu is natuurlijk veel anders heeft veel te lijden aan de globalisatie , met veel leenwoorden..
En als iemand mij vraagt of ik Indonesisch spreek en schrijf zeg ik dan nee , mijn “bahasa” is verouderd .
De bahasa Indonesia van mij is een soort oude bahasa gaul uit Djakarta .
Mijn "bahasa daerah" uit die tijd.





Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

zieleffe
Gebruiker
User icon of zieleffe
spacer line
 

Ik pas!!, ik kom hier op terug want het is best interessant dit te lezen daarom, kom ik op latere tijd hierop terug bahasa Indonesië heeft wel iets om uitleg op te vragen.
Wij kennen in Europa het Germaans en Saksische taal gebruik waar wij nu nog uit oorspronkelijk onze taal uit verlenen.
het is nu een beetje erg verbasterd met Engels, maar dit mag de pret niet drukken,
Ik heb verschrikkelijk moeite met die elektronische taal gebruik, en met die internet taal
Daarom wel interessant om te weten wat er in het Azië van taal deskundigheid bestaat.
Het chinees, en Japans, misschien ook het Koreaanse taal,karakte tekens, heel interessant en Filippino taal.
Hoe is dat ontstaan, en hoe is het tot deze gebruiken gekomen.
Veel lesmateriaal om dit interessant te maken, bestaat dat er wel???
Het is dan nu actuele omdat China een belangrijke handels partner aan het worden is.
Zij die dat taal beheersen chappo ik meen dat er in China ook nog al verschillen bestaan op taal gebied het Mandarijn taal…. Emoticon: So funny Emoticon: Yummie! Emoticon: Nice Emoticon: Shiny


Verdediging is de ruiter van kritiek--- *O* --,Het doel heiligt de middelen

sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

Een voorbeeld van een Indonesische rapport (3de examenklas SMP 1962-1963)
Hier zie je dat er 2 viertjes staan , 1 voor de bahasa Indonesia(1e rapport) .
Dat komt omdat hij toen met zijn bahasa arab zijn cijfer heeft verknald.
Je ziet ook dat bij de bahasa daerah leeg staat.
Ik moest toch lachen als ik lees in sommige site dat de jongere indonesiers van nu nog steeds hun bahasa daerah als 1ste taal hebben geleerd.
Dat is natuurlijk flauwekul , behalve in sommige gezinnen waarvan de ouders of op zijn minst de moeder uit die streek komen .
Als ik naar mij zelf kijk en ook mijn generatie(vrienden/schoolgenoten) krijgen ze ook niet de bahasa betawi(jakartaans) als moedertaal .
Wij wonen ook in een stad regio met een bahsa daerah.
Er wordt geen bahasa daerah meer gegeven , het zou kunnen dat het bij de provincies werd gegeven.
Uiteindelijk is die jongeman geslaagd met de ranking no 3 van zijn school.




Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

andre
Gebruiker
spacer line
 


On 23-09-2007 19:40 sidia wrote:
Spreekt u de Bahasa ?
Laat jaren 70 , 1969 ergens in Nederland.
Vroeg een Nederlander aan een Indonesier : Spreek je de Bahasa ?
Hoe bedoel je vroeg de Indonesiër ?...


Ja, ik heb ongeveer zo'n zelfde ervaring gehad... Toen ik net twee weken in Indonesië was de stoute (wandel)schoenen aangetrokken en over de sawa's gaan banjeren. Op een gegeven moment kom ik een aantal boeren tegen die op het land aan het werk waren. Waarschijnlijk nieuwsgierig naar mij (en of ik cigaretten bij me had), begonnen ze tegen mij te praten. Uiteraard had ik voorzien dat dit zou gebeuren en had ik mij uitstekend voorbereid door de volgende zinsnede uit me hoofd te leren:

"Saya tidak punya bahasa"


Ik denk dat die boeren nu nog om mij lachen. Emoticon: Blush Emoticon: Smile



sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

Ha ha ha ha ,
dat kan ik me wel voorstellen.
Hier een paar voorbeelden hoe het grappig kan overkomen als men de taal niet beheerst en mooie sier wil maken .
Of probeert vriendelijk te zijn ..(Gejat uit Weerzien met Indie)

1. Itu Meneer kurang opvoeding
(Dit is een nogal onbeleefde heer)
2.Mijnheer ada zonder kassian
(Meneer heeft geen meelij)
3.Saja punja schoenen ada vuil
(mijn schoenen zijn vuil)

Dat zijn voorbeelden uit de N.O.I tijd als sommigen staan pronken (om te laten zien) dat ze Nederlands spreken .
Toen was het natuurlijk status verhogend als je de taal kent.

Een andere voorbeeld:
1977 Pater J.A.J Verheijen reisde naar het eiland Komodo.
Komt om de taal van de 505 bewoners te bestuderen.
Hoorde een man zingen .

beteng kaka po ahang motang
Songeq late-mai ndero -ndarong
Belanda popoq.


Vroeg af of het een belanda betreft of een andere buitenlander.
Vroeger werden bule's In de kleine afgelegen gebieden als Belanda of Londo(h) aangeduid.

Het gaat namelijk over een buitenlander die varkens vlees at en in zijn kortebroek (bermuda ?) erg onbeschaamd zat .

De betekenis van het lied was :
Zat is de kraai van varkensvlees eten
Gluur eens naar binnen, wat daar bengelt
O 'die witte Hollander
J,aj Verheijen , Komodo : Het eiland , het volk en de taal.


Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

andre
Gebruiker
spacer line
 


On 24-09-2007 08:50 sidia wrote: ...Hier een paar voorbeelden hoe het grappig kan overkomen als men de taal niet beheerst en mooie sier wil maken .


Emoticon: Laugh out loud Gehoord uit de mond van een Nederlandse stagiair: "Saya sakit kelapa" (Ik heb pijn in m'n kokosnoot Emoticon: Confused ) Emoticon: Laugh out loud



sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

Kelapa yang mana.?
Mau dimassas menir ?

Ya zoiets als een buitenlander een fout maakt door . met verkrachte eenden te zeggen terwijl hij vereende krachten bedoelde


Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

AnisJ
Gebruiker
User icon of AnisJ
spacer line
 

Bung Sid ik denk dat dit wat u ter sprake brengt zowel bij Nederlanders die hun INDOnesisch kennis willen laten zien, voorkomt als óók bij de INDOnesiër die zijn kennis van het Nederlands wil laten zien ....... twee voorbeelden van de andere (INDOnesische) kant ......

  • Een vrouwelijke familielid uit R.I. maakte tegen een neefje deze opmerking; nadat hij vanwege ziekte van zijn leraar 'vrij kreeg' (snipperdag) van school ....
  • " .... zo dus je hebt een slippertje gemaakt ..... Emoticon: Shiny "
    (Ze bedoelt te zeggen: " .... dus je hebt een vrije dag van school gekregen ..")
  • Iemand liet eens, zonder contrôle een wind en zei, ter verontschuldiging: " ...
    goederen-rivier binnen wind ....."; letterlijke vertaling van: " .... barangkali masuk anging ......... "


    " ...... in het kader van leuke anekdotes ....."



  • 'Ahu kura ahia, mansia nia'

    zieleffe
    Gebruiker
    User icon of zieleffe
    spacer line
     

    Ieder weet toch wat de eerst woorden bahasa was???
    Poepi A.........en noem ze maar op Emoticon: Blush Emoticon: Wink
    Maar het is best moeilijk als je al, je eigen taal niet goed met grammatica tata bahasa beheerst.
    Dan is in de taal wel even kiezen tussen Saya eerst of het laatst te benoemen.
    Ik heb er best moeite mee ik geef toe, dat ik de woorden soms in volgorde verkeerd zegt, maar geloof mij ze verstaan mij dan toch.
    En ja dan wordt je niet door hen gecorrigeerd, uit beleefdheid, maar door je partner. Emoticon: Nice Emoticon: Shiny Emoticon: Wink




    Verdediging is de ruiter van kritiek--- *O* --,Het doel heiligt de middelen

    sidia
    Gebruiker
    User icon of sidia
    spacer line
     


    On 25-09-2007 09:59 zieleffe wrote:

    dat ik de woorden soms in volgorde verkeerd zegt, maar geloof mij ze verstaan mij dan toch.


    Wat is het verschil tussen Saya gila ? en Gila saya ?

    Klinkt dezelfde , in vraagvorm maar met een andere betekenis. Emoticon: Smile
    Hoogstens met een iets andere klemtoon.
    Kan verwarrend zijn .




    Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

    sidia
    Gebruiker
    User icon of sidia
    spacer line
     

    Als Indonesier vraag ik me soms af hoe het mogelijk is om zo'n grote land , met verschillende volkeren , belangen , cultuur , en talen bij elkaat te houden.
    Als te bedenken dat een klein land als Belgie met de 2 soorten taal en 2 grote bevolkingsgroep al problemen heeft .

    http://www.ethnologue.com/show(...)p.asp?name=ID&seq=10

    Er bestaat 742 talen in Indonesia.
    Waarvan 737 nog levend is . Zelfs op West Papua zijn er al een paar honderd
    Daarom zijn wij (de Indonesiers) ook dankbaar dat wij het relatief goed hebben , niet al te veel binnenlandse conflicten , we spreken dezelfde taal (Indonesisch).
    Dat heeft de foundingsfathers voor elkaar gekregen , en de rol van Soekarno als nation builder is echt bijzonder.
    Ondanks dat ik in de jaren 1966-1967 bij de barricaden in de straten van Jakarta Pusat heb gestaan en gedemonstreerd heb tegen de regering van Soekarno , denk ik nog steeds met dankbaarheid over de rol van Soekarno en zijn vrienden.


    Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

    sidia
    Gebruiker
    User icon of sidia
    spacer line
     

    Voor de Orang Turis , Para Sahabat Indonesia (vrienden van Indonesia) zijn er leuke site's om de Bahasa(de B.I) te leren.
    In Indonesia verkopen ze diverse buku pintars , Indonesisch in een paar dagen of weken (soms heb je ook Indonesisch leren binnen 3 x 24 uur = flauwe kul , maar goed , iedereen kan het kopen in Gramedia of andere toko buku's)
    Hier heb je een leuke site.

    Silahkan dilihat dan dipelajari.
    http://www.seasite.niu.edu/ind(...)ays/indo7days_fs.htm


    Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

    merapi
    Gebruiker
    User icon of merapi
    spacer line
     

    Zucht, Om Sid: ik geef het maar op...
    Vrees dat ik het BI nooit zal leren!? Emoticon: Angry Emoticon: Angry Emoticon: Angry Emoticon: Bye bye



    Malam
    Gebruiker
    User icon of Malam
    spacer line
     

    Natuurlijk wel Merapi, als ik met Om Sid of Anis in het Indonesisch tracht te poekelen dan denken ze sssssstttttt wat een eikel, maar in Indonesië kijken ze je vol bewondering aan dat je de moeite hebt genomen de taal een beetje te leren.
    En als je éénmaal daar bent en je kan communiceren dat gaat het pas echt snel Emoticon: Yes!




    sidia
    Gebruiker
    User icon of sidia
    spacer line
     

    Resumerend:
    Bahasa Melayu is geen Maleis , geen Indonesisch .
    Vroeger met werkgebied in Zd Thailand, Filipijnen, Kambodja , Vietnam ,Ceylon en Zuid Afrika.
    De Europeanen , Portugezen (omstreeks 1500) en Nederlanders (100 jr later)kwamen in een regio waar de Bahasa Pasar (ling.fr=de vereenvoudigde) al eeuwen werd gebruikt door dehandelaars uit die regio,.
    Vandaar dat men soms zeggen dat Maleis (of is het indonesisch ?) een makelijke taal is.

    1.Bahasa Melayu Kuno (oud) kwam voor in Zuid Sumatra
    Wordt geschreven in de Rencong letters. Bestaat t/m de 18de eeuw.
    Oudste bewijs vas een prasati uit 682 , daarom werd Zd Sumatra gezien als de "oorsprong"van de Bah. Melayu .

    2.De Pallava schrift .Komt uit India .
    Werd gebruikt bij de hoven , is te moelijk voor de gewone mensen.

    3. Kawi : oud Javaans , veel invloed van Sanskrit.
    Ongeveer vanaf de 8sre eeuw tot de 14de eeuw.
    De geschriften , lontars , perkaments , prasastis werden beschreven met 1 van de 3 talen , en ook vaak combinatie v.d 3 talen.
    4.Jawi : gebruikt arabische letters , sinds de komst van de Islam (Samudra Pasai-Oost Sumatra)
    5. De moderne Bahasa Melayu , met latijnse schrift (Van Ophuysen , Engku Nawawi en Muh.Taib. (1901.)
    Daarna heb je aanpassingen van de Soewandi spelling , en de EYD spelling .
    De bahasa Indonesia van nu is van de EYD spelling.
    De Maleiers noemen hun Bahasa Melayu (Riau Lingga) de Bahasa Malaysia met veel Engelse Invloeden (+ Chinees en Tamils).
    De Indonesiers hebben hun B.I Standaard (basis Riau Lingga) van 1928 vast gehouden .
    Met evt. leenwoorden uit andere Indonesische en buitenlandse talen.



    Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

    sidia
    Gebruiker
    User icon of sidia
    spacer line
     

    Een Nederlandse Njonja vroeg aan haar baboe masak ,
    seh Inem Nonja mau makan andjing perempoean gulang guling.

    Inem : tidak bisa Njonja Besar , tidak baek.
    Hoe ken det nou ????


    Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

    merapi
    Gebruiker
    User icon of merapi
    spacer line
     

    moest de arme baboe een honden rollade klaarmaken??
    Nou ja, ik gok maar



    sidia
    Gebruiker
    User icon of sidia
    spacer line
     

    wentelteefjes .


    Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

    sidia
    Gebruiker
    User icon of sidia
    spacer line
     


    On 23-09-2007 19:40 sidia wrote:
    Tegenwoordig weten we wel wat het verschil is tussen de bahasa (De Bah.Indonesia) en het Maleis .
    Alleen bij sommige ouderen (Om Om en Tante Tante) is het soms niet duidelijk wat Maleis is .


    Sorry , ik heb toch een grote fout gemaakt.
    Ik las een onderonsje tussen 2 indologen , zo' n soort pakar-amatir .
    Eentje vroeg zich af wat het verschil is tussen Maleis (daar heb je het al) en Indonesisch.Bedoelt hij Bahasa Pasar , bahasa Melayu , Pasar Maleis (tijd van N.O.I) of Petjoh , Ambino , Javindo ?
    Mss een beetje in de war gebracht door mijn omong kosong verhaaltje.

    Bahasa Indonesia en Bahasa Malaysia ( ooit was het Bahasa Melayu Modern)
    worden door beide volkeren als se rumpun gezien.(=1 taal/familiegroep)
    Ook v.w.b hun cultuur , ze zeggen zo' n kakak-adik verhouding.
    Ik kan die menir niet bereiken , maar om het een beetje makkelijker te maken kan ik een andere voorbeeld geven.
    Beschouwd het maar als Nederlands en Belgisch verhouding.
    Bahasa Belanda heeft veel overeenkomsten met Bahasa Vlaming .
    En toch is het iets anders . Een patatboer heet in het belgs frietkot .
    Hoop dat ik het een beetje duidelijker kan maken. Emoticon: Bye bye

    Orang Malaysia met hun officiele Bahasa Malaysia kent ook verschillende talen . Naast bahasa melayu(serumpun en of " afkomstig" uit Sumatra , met aanvullingen uit de regio) heb je ook Bahasa vanOrang Cina en India en de talen van Orang Melayu Asli (o.a de zgn Negroiden =Australoiden).
    Hun aantal is ong 5%. Dat zijn de echte Orang Asli .De rest is import .
    Dus import uit Sumatra , Jawa , delen van archippel ,India-China .
    Vandaar dat ik terug gaat naar 1300 jaar (of iets meer) terug.




    Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

    sidia
    Gebruiker
    User icon of sidia
    spacer line
     

    Je kan in onderstaande site lezen wat ongeveer de betekenis van serumpun zijn voor de Orang Malaysia en Orang Indonesia.
    Ook het verschillen tussen de beide volkeren.

    http://www.othermalaysia.org/content/view/29/65/


    Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

    merapi
    Gebruiker
    User icon of merapi
    spacer line
     

    Nou Om sid, zat ik toch in de goede richting: een opgerold ""wentelteefje""! Emoticon: Nice Emoticon: Nice Emoticon: Nice Emoticon: Shiny



    AnisJ
    Gebruiker
    User icon of AnisJ
    spacer line
     


    sidia
    ............................................................................................................................................
    Orang Malaysia met hun officiele Bahasa Malaysia kent ook verschillende talen . Naast bahasa melayu(serumpun en of " afkomstig" uit Sumatra , met aanvullingen uit de regio) heb je ook Bahasa vanOrang Cina en India en de talen van Orang Melayu Asli (o.a de zgn Negroiden =Australoiden).
    Hun aantal is ong 5%. Dat zijn de echte Orang Asli .De rest is import .
    Dus import uit Sumatra , Jawa , delen van archippel ,India-China .
    Vandaar dat ik terug gaat naar 1300 jaar (of iets meer) terug.

    (Edited) Posted Email-adres is vervormd om spam tegen te gaan. Klik hier om naar het profiel van deze gebruiker te gaan. 26-09-2007 08:5


    B. Sid ik denk dat het onderzoek naar de 'achtergronden' van INDOnesisch nog niet genoeg bekend danwel 'geëvalueerd' zijn ik kan mij een nummer van 'INDOnesia Circle', een wetenschappelijk tijdschrift m.b.t. INDOnesia, herrineren van de Engelse School of Oriental & African Studies in London die met een vrij groot Europees inter-universitair project, Engelse/Franse/Nederlandse/Italiaanse en óók Spaanse deden, dacht ik, eraan mee; 'inventarisatie lijsten van woorden' maakten van de verschillende Europese talen ..... maar óók van Arabische & Chinese woorden ...... ik heb nog niets van de resultaten gehoord ......



    'Ahu kura ahia, mansia nia'

    sidia
    Gebruiker
    User icon of sidia
    spacer line
     

    De toekomst van Bahasa Malaysia(Melayu) in Malaysia.

    Er zijn protesten gekomen van de Maleisiers betreffende het gebruik van Engels in Malaysia.

    Klein voorbeeld:
    1. Kemuncak pengkuburan bahasa Melayu di Malaysia ialah langkah kerajaan yang menetapkan bahasa matapelajaran Sains dan Teknologi baik di peringkat rendah, menengah dan universiti di ajar di dalam bahasa Inggeris. Ini adalah satu tindakan kebelakang yang di ambil oleh kerajaan di bawah teraju mantan Perdana Menteri Tun Dr. Mahathir Mohamad dan kemudiannya langkah ini diteruskan oleh Dato’ Seri Abdullah Ahmad Badawi.

    2.Apa erti merdeka jika bahasa Melayu sudah masuk longkang?

    Walaupun negara sudah merdeka 50 tahun, ‘otak’ orang Malaysia terutama pemimpinnya masih dijajah. Usahlah ‘melolong’ dan ‘menjerit’ MERDEKA! MERDEKA! MERDEKA! sedangkan bangsa dan bahasa sendiri sudah masuk longkang.

    Men is niet eens dat de officiele taal door Engels werd bedreigd .
    (Dezelfde situatie zie je ook bij de Nederlandse Universiteiten , sommige colleges worden in Engels gegeven ).
    De 2 voorbeelden werden geschreven in de bahasa melayu.
    De enige woord die ik niet ken is longkang (mss in waarde verminderd ?)


    Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

    sidia
    Gebruiker
    User icon of sidia
    spacer line
     

    Met lede ogen kijken de Orang Melayu hoe het gebruik van hun Nenek Moyang Taal (Bahasa Melayu Moden) wordt bedreigt door de Engelse Taal.
    De taal van hun "oude penjajah" . (bezetters)
    (Kemuncak pengkuburan= het begraven van hun taal tengunste de Engelse taal in technisch wetenschappelijk vakken op de lagere , middelbaar en hoger onderwijs).

    Ze zijn stinkend jaloers op de Indonesiers die hun bahasa Indonesia (met dezelfde basis als de bahasa melayu) nog steeds als hun Nationale taal hebben behouden.
    Dat er invloeden van buiten af komen is normaal , je heb ook veel leenwoorden in de B.Indonesia.
    Soms zie en lees je ook hoe sommige Indonesiers hun bahasa Indonesia verkrachten.

    1. De oude bahasa Indonesia(Melayu) in aksara Jawi
    Ook bekend als Arab -Melayu. Dus de Bahasa Melayu geschreven met Arabische letters.

    Aksara Arab yang digunakan adalah:

    alif ا — ba ب — ta ت — tsa ث — jim ج — ha ح — kho خ
    dal د — dza ذ — ro ر — za ز — sin س — syinش — shod ص
    dhod ض — tho ط — dlo ظ — ‘ain ع — ghin غ — fa ف — qof ق
    kaf ك — lam ل — mim م — nun ن — wau و — Ha ه — ya ي
    hamzah ء — lam alif

    Aksara Jawi atau aksara Arab-Melayu adalah modifikasi aksara Arab yang disesuaikan dengan Bahasa Melayu di seantero Nusantara yang silam.

    Mijn Bahasa Indonesia cijfer 4 is te danken aan het feit dat ik in de eerste kwartaal ook Arabisch heb gekregen. Het is een puinhoop geworden , kon toen niet aanwennen met een vreemde "spijkersschrift" .
    Ben namelijk gewend met de Bahasa Indonesia van 1928.

    2. Bahasa Indonesia Latin-Rummi .
    Dat is dan de Bahasa Melayu , geschreven in het latijnse schrift .
    Werd ingevoerd door Van Ophuysen , Engku Nawawi en Muhamad Thaib .(1901)
    Bekend onder de naam Ophuysen spelling.
    De laatste 2 zijn waarschijnlijk 2 Sumatraanse Leraren.
    Van Ophuysen was een leraar bij de HIK (Leraren opleiding) in Sumatra.

    Ik weet ook dat de overgrootvader van een goede bekende een Inlandse Leraar was bij een H.I.K school . Leraar van Bahasa Melayu en Bahasa Sunda.


    Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

    Plaats een reactie op dit onderwerp

    Je moet ingelogged zijn om een bericht te plaatsen. Je kunt inloggen door hier te klikken.
    Als je nog geen lid bent, kun je jezelf hier registreren.


    nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen

    9,570,783 views - 117,907 berichten - 9,322 onderwerpen - 6,028 leden
     Gesponsorde links

    © indonesiepagina.nl · feedback & contact · 2000 - 2020
    Websites in ons netwerk: indahnesia.com · ticketindonesia.info · kamus-online.com · suvono.nl

    86,573,349 pageviews Een website van indahnesia.com