Wie kent de betekenis van: 'gurih' ........ ???


 Subforum Selamat makan - Smakelijk eten 
47 bezoekers





Startpagina
Je bent nu in > Forum > Selamat makan - Smakelijk eten > Bekijk onderwerp

18-01-2015 01:48 · [nieuws] Politieagent IndonesiŽ gepakt met xtc-pillen  (0 reacties)
18-01-2015 01:32 · [nieuws] Nederlander Ang Kiem Soei geŽxecuteerd in IndonesiŽ  (3 reacties)
17-01-2015 01:27 · [nieuws] Brandstofprijzen opnieuw flink verlaagd  (0 reacties)
16-01-2015 02:13 · IndonesiŽ gaat veroordeelde Nederlander executeren  (160 reacties)
05-08-2014 23:16 · [nieuws] Jakarta wil parkeermeters gaan plaatsen  (0 reacties)

nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen
AnisJ
Gebruiker
User icon of AnisJ
spacer line
 

Veel mensen vertalen 'gurih' met het Nederlandse 'hartig', maar 'dekt deze vlag de lading wel' ???
In de Buku Kamis van Prof. A. Teeuw, 'een autoriteit in vertalingen van het (b.) INDOnesia-Belanda' legt het uit als: (lekker) 'smoutig', pittig.

Ikzelf denk dat dit een typische 'smaakonschrijving' is in INDOnesia; naast manis-zoet, asam-zuur, asin-zout, pahit-bitter ....... die bekend zijn.




'Ahu kura ahia, mansia nia'

zieleffe
Gebruiker
User icon of zieleffe
spacer line
 

Iistri saya vertelt niet flauw ????? Emoticon: Wink


Verdediging is de ruiter van kritiek--- *O* --,Het doel heiligt de middelen

sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

smeuig , machtig (dus enak sekali).
Ooit nasi gurih gegeten , spekkoek ?
Ziel: flauw is tawar , niet flauw kan ook zxoet , xzuur , zoutig betekenen.


Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

tukad ganga
Gebruiker
spacer line
 

Er is geen juiste vertaling voor Gurih ,je zou inderdaad kunnen omschrijven als
het gerecht is geurig van smaak,of kruidig van smaak ,maar hoeft beslist niet heet te zijn.



hagen763
Gebruiker
User icon of hagen763
spacer line
 

Gurih ook wel eens Merasap ( kan verkeerd geschreven zijn excuses).
men zegt dan: Wat smaakt deze kip lekker Merasap zeg.Wat zou moeten betekenen: wat zijn de kruiden goed ingetrokken in deze kip.
Dat zei wijlen mijn vader weleens. Emoticon: Puh!



sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

Er is geen vertaling voor gurih , maar heeft te maken met het gebruik van santan .
Dat geeft de "gurih" smaak aan het gerecht .
Dus iets olieachtig.
Bijna alle gerechten waar men santan gaat gebruiken heeft de "gurih "smaak.
Dus eigenlijk de smaak van santan.
Hoe meer santan je gebruikt hoe meer "guriher" het smaakt.
En om dat smaak te compenseren wordt het gerecht vaak gekombineerd met een andere gerecht die zurig is , of op zijn minst met een acar.




Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

hagen763
Gebruiker
User icon of hagen763
spacer line
 

Kan ook zijn: Machtig gekruid eten. Emoticon: Devil
Maar dan kan je het ook bewoorden: Njamman Reh= lekker zeg en daarna Gurih die Lemper.( ja en inderdaad de santan die het "lekker "maakt.)
Umberto



londoh
Gebruiker
User icon of londoh
spacer line
 

Ik hoor "gurih" alleen in de betekenis van (heel erg) lekker voor eten, enak sekali bijv. wordt ook wel door dames gebruikt die niet aan het eten zijn Emoticon: Shiny

Gruces



hagen763
Gebruiker
User icon of hagen763
spacer line
 

Net een Pisang Goreng gegeten: lekker "gurih"
Met Gulah Djawa sprak de gulle gever.
Umberto



ruud zevenhoven
Gebruiker
spacer line
 

Als ik in kamus Umum van Prof ,drs S Wijowasito lees wat de nederlandse woorden voor hem betekenen zijn dat;

Smakelijk = lezat - nikmat (eet smakelijk = makanlh dng nyaman)

Pittig vertaalt hij als = berinti-bersemangat- kuat

Hartig = amat lezat.

M.A.Tair en Mr H van der Tas vertalen Gurih als smakelijk en
A.Teeuw vertaalt het weer als Lekker-smakelijk en pittig

Het is net zo moeilijk als gringgingen - linu -



sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

De probleem is dat er veel woorden van de streektalen in de bahasa indonesia zijn verwerkt , maar niet in de officiele kamus B.I worden vermeld.
Wel in de Kamus vd Streektalen

Gringgingen ken ik ook niet , zou het een javaanse of sundanese oorsprong hebben ?
Geldt ook voor Linu , ik denk sundanees , maar in het "indonesisch" (kan ook jakartaans) is het ngilu.
Eet smakelijk = makanlah dng nyaman werd haast niet gebruik, wat gangbaar is = selamat makan.
Nyaman kan je niet combineren met het het consumeren(v.e gerecht).

Nyaman = Je gaat het combineren met een gevoels situatie , omstandigheid, welbevindenheid.
hartig = amat lezat ,is niet echt netjes , vaak word sangat gebruikt.
De vertaling van pittig= berinti etc kan je niet gebruiken voor het verklaren van een gerecht.



Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

londoh
Gebruiker
User icon of londoh
spacer line
 

Als ik even de officiele kamus van Om Sid erbij haal (toevallig heb ik die, de Kamus Besar bah. Ind. Uitg. Balai Pustaka) staat er bij gurih a - enak rasanya (spt. ikan goreng)

Die a staat voor adjektiva

Als je bijv. aan het scrabbelen bent en er is oneinigheid over een woord, dan haal je de officiele kamus dr bij. Als buitenlander hebben wij maar met 1 taal te maken en dat is het officiele bahasa Indonesia, wat er ook in de uitoeken van Indo gesproken moge worden, dat is folklore.

gruces



sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

Hei OmLon.
Leuk jou komentaar te lezen.
Ik probeer "mee te praten" over de betekenis van gurih.
Mijn "vertaling" is : een smaak in een gerecht dat veroorzaakt werd door het gebruik van santan.Dus de smaak van santan.
Is herkenbaar voor mensen die santan lekker hebben geproefd en lekker vinden.

Je zal wel helderziend zijn of een huisvriend van mij zijn als je weet welke woordenboek ik heb gebruik.
Heb 3 woordenboeken
1.wojowasito
2. teeuw (beiden prof en balai pustaka)
3.Indon. huis tuin keuken wb.(nw generatie indon.schrijvers)
Mijn persoonlijke bezwaar voor oude schrijvers(Balai Pustaka) is dat ze ondank uitgebreid kennis toch bepaalde gevoel missen.
Mijn 4de is onderweg (zit met smart te wachten)=Kamus Praktis/Van Dale .
De schrijver is Indonesier , Indoloog , je kan met hem lachen(vriend van Sid sr) Vooral over zijn studententijd , verhaaltjes over zijn prop(teeuw ?) Heb in het begin( bij zijn 1ste boeken) meegeholpen.
De wrdbkn heb ik aangeschaft voor mijn zoon = voor zijn indonesische lessen.
ik heb de woordenboeken ook niet nodig (voor gewone/gangbare woorden).
Mijn oude computer(> 50jr oud) en gevoel laat mij in de meeste gevallen niet in de steek.Nog niet dan.Even afkloppen.


Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

londoh
Gebruiker
User icon of londoh
spacer line
 

Hi Sid,

Ik heb geloof ik 6 woordenboeken. Degene waar ik het meest plezier van heb is Kamus Indonesia - Belanda door MRR. Soekartini SH uitgegeven door Arnoldus Ende Flores.

Je hebt helemaal gelijk over die ouderwetsche woordenboeken, zeker die Wojowasito is een onding met zijn lange omschrijvingen. Bij Gramedia legt een nieuwe ben even de auteur(s) vergeten, is uitgegeven i.s.m. het KIT, maar kost 350.000 Rp even wachten nog tot ik iemand een poot ken uuitrukken.

Gruces



AnisJ
Gebruiker
User icon of AnisJ
spacer line
 

'Word het ůůk in figuurlijke betekenis gebruikt ....... 'vraag ik mijzelf af' ???
'Als iemand (man/vrouw) geen 'doetje' is ......... '


'Ahu kura ahia, mansia nia'

janss557
Gebruiker
spacer line
 

Ruud Zevenhoven zegt:

>>Als ik in kamus Umum van Prof ,drs S Wijowasito lees wat de nederlandse woorden voor hem betekenen zijn dat;
Smakelijk = lezat - nikmat (eet smakelijk = makanlh dng nyaman)
Pittig vertaalt hij als = berinti-bersemangat- kuat
Hartig = amat lezat.
M.A.Tair en Mr H van der Tas vertalen Gurih als smakelijk en
A.Teeuw vertaalt het weer als Lekker-smakelijk en pittig
Het is net zo moeilijk als gringgingen - linu - <<

Ik vind Wojowasito geen goed voorbeeld. Deze geeft te veel omschrijvingen en te weinig goede vertalingen. Tegenwoordig is er bij KITLV een pil uitgekomen die veel beter is. Maar ook veel duurder, helaas.

Groet

Rumbataha



AnisJ
Gebruiker
User icon of AnisJ
spacer line
 

Janss557 yth.,

'Welke 'pil' (van wie ???) Emoticon: Confused Emoticon: Confused ........

B. Lon vertel eens van j/u ervaring(en) met woordenboeken buku-2 kamus ???
'Is er een standaardwerk ...... ???'
'Of heeft ieder woordenboek zijn sterkte en zwakte ...... '


'Ahu kura ahia, mansia nia'

Plaats een reactie op dit onderwerp

Je moet ingelogged zijn om een bericht te plaatsen. Je kunt inloggen door hier te klikken.
Als je nog geen lid bent, kun je jezelf hier registreren.


nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen

9,570,783 views - 117,907 berichten - 9,322 onderwerpen - 6,028 leden
 Gesponsorde links

© indonesiepagina.nl · feedback & contact · 2000 - 2020
Websites in ons netwerk: indahnesia.com · ticketindonesia.info · kamus-online.com · suvono.nl

86,509,702 pageviews Een website van indahnesia.com