Hoeveel Nederlands(e) (woorden) bevat (b.) Indonesia ???


 Subforum Algemene Indonesiëpraat 
48 bezoekers





Startpagina
Je bent nu in > Forum > Algemene Indonesiëpraat > Bekijk onderwerp

18-01-2015 01:48 · [nieuws] Politieagent Indonesië gepakt met xtc-pillen  (0 reacties)
18-01-2015 01:32 · [nieuws] Nederlander Ang Kiem Soei geëxecuteerd in Indonesië  (3 reacties)
17-01-2015 01:27 · [nieuws] Brandstofprijzen opnieuw flink verlaagd  (0 reacties)
16-01-2015 02:13 · Indonesië gaat veroordeelde Nederlander executeren  (160 reacties)
05-08-2014 23:16 · [nieuws] Jakarta wil parkeermeters gaan plaatsen  (0 reacties)

nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen
AnisJ
Gebruiker
User icon of AnisJ
spacer line
 

Er schijnen veel Nederlandse woorden en uitdrukking(en) in buitenlandse talen voor te komen.
Of verwijzing(en) naar het Nederlands bijv. "double-Dutch".
Na zo'n lange tijd INDOnesia gekoloniseerd te hebben, is het logisch dat (b.)INDOnesia natuurlijk ook door het Nederlands, als taal beïnvloed werd .....
Woorden als "duit" : geld, "pakean" : (verbastering van) : "pakkie an" ???; met zoveel "logen" op dit forum is het zo gevuld, denk ik zo met bijdragen van Nederlandse woorden in het INDOnesisch .....
Ik hoorde op de radio over een initiatief van een Nederlandse taalonderzoekster: Nicoline van der Sijs, om onderzoek te doen naar het Nederlands in buitenlandse talen ..... zij maakt onderdeel van een projekt om het Nederlands en de invloed van het Nederlands in kaart te brengen, op wereldschaal .....

Zij is ook te bereiken op E-mail nvdsijsEmail-adres is vervormd om spam tegen te gaan. Klik hier om naar het profiel van deze gebruiker te gaan.euronet.nl

Voor de geïnteresseerden is er ook achtergrondinfo op:

www

S.lm.t s.pai k.temu l.gi ..... Anis.






'Ahu kura ahia, mansia nia'

Martin-Solo.
Gebruiker
User icon of Martin-Solo.
spacer line
 

Tja Anis eigenlijk toch mooi dat dat in de geschiedenis is geschreven ! laatst zat ik bij gewone vreemden ergens in manado ( omdat ik daar even als blanke door de straat liep..en werd gevraagt even te komen buurten )...en met de opa aldaar kon ik gewoon nl spreken tuurlijk van voorheen. Doch zie je
veel nederlandse woorden inderdaad veel terug in het heden van indonesia.

Soms breek je bijna je nek om het een-en-ander uit-tespreken ! terwijl je gewoon de : Emmer- ember, Koelkast -kulkas, enz vele woorden gewoon in het nederlands kunt zeggen Emoticon: Yeah right!

Grt.


Live life to the max.......

Albert
Gebruiker
User icon of Albert
spacer line
 

Op;
http://home.hccnet.nl/am.siebe(...)/woorden/export.html

In de huidige taal van Indonesië, het Bahasa Indonesia, zijn, zijn, zoals te verwachten valt na 400 jaar koloniaal bestuur een groot aantal Nederlandse woorden te vinden. Maar dat het er meer dan 6000 zijn zaln menigeen verbazen. Het zijn voor een deel woorden die het Nederlands zelf weer heeft overgenomen uit andere talen zoals 'buro' en 'polisie'. Van andere woorden is het al iets moeilijker om het verband met het Nederdlandse origineel te zien zoals bij 'ateret' (= achterruit') en 'kotrek' (= kurkentrekker) en 'trotoar' (= troitoir). Vermakelijk zijn natuurlijk woorden als 'kakus' ( = kakhuis, plee) en 'golpi' (= gulp). Soms gebruikt het Nederlands het woord niet meer maar leeft het voort in Indonesië zoals 'sopie' (= sterke drank, van 'koek en zoopie').

Hieronder een aantal voorbeelden
apkir = afkeuren
asbak = asbak
bengkel = winkel
birra = bier
buncis = boontjes
buro = bureau
ember = emmer
handuk = handdoek
kakus = plee (kakhuis)
kelas = klas
listrik = electriciteit
risiko = risico
polisie = politie
trotoar = trottoir
arsip archief
bir bintang heineken-bier (bintang = ster) (in de koloniale tijd)
bolles jenever (Bols) (in de koloniale tijd)
dop hoed (in de koloniale tijd)
kakoes WC (in de koloniale tijd was het een net woord, maar wel afgeleid van kakhuis)
advis advies
agen agent, vertegenwoordiger
agenda agenda
dorong duwen, (als bordje op deuren, dringen of drang dus eigenlijk)
ekspor export
elastik elastiek
impor import
kamar kamer
kiper doelverdediger,
kantor kantoon
kontrol controle, toezicht
koemis snor, maar ook politieman (!) (in de koloniale tijd)
mesin machine, motor
mebel meubel
otobis autobus, (oto en bis zijn apart ook goede Indonesische woorden)
Perancis Frans(man)
pospaket postpakket
poswesel postwissel
spanduk spandoek
tarik trekken, vaak als bordje op deuren
telepon telefoon
universitas universiteit

Op; http://icloniis.fsw.leidenuniv(...)ie/Petjoh/petjoh.htm
vindt je het e.e.a. over Petjoh

Behalve het feit dat veel nederlandse woorden in de indonesische taal zijn over genomen zijn er ook woorden afkomstig uit het Maleis en Javaans en terechtgekomen in de Nederlands-Indische taaleigen (idioom)

Amok blinde woede
Baai-baai heel erg, zeer veel. (afgeleid van het Maleise 'banyak') Ook in het Het Zuid-Afrikaanse betekent 'baaie' heel veel.
Baboe vrouw, die voor de kinderen zorgt, ook: dienstmeid (afgeleid van m'bah iboe = v rouw die moeder is) Bami dunne slierten Chinese spagetti
Bandjir overstroming
Batikken inlandse manier om kleurpatronen op stoffen aan te brengen door afdekking met was
Bersiap wees paraat of waakzaam. (Eerste periode van de Indonesische Revolutie)
Branie dapper, moedig (berani in het maleis)
Dessa inlands dorp (desa)
Kali rivier
Kampong dorp, inheemse stadswijk.'
Karbouw waterbuffel
Kassian medelijden
Ketjap sojasaus
Klamboe muskietengaas
Klapper(melk) klapa = kokospalm of kokosnoot
Kongsi verbond of handelmaatschappij (uit het Chinees)
Nasi gekookte rijst
Negorij obscure plek (negeri = (buiten)gebied).
Orang Oetan orang = mens Oetan (hutan)= bos
Piekeren (Pikir = denken)
Pisang banaan
Slendang draagdoek voor babies
Soesah moeilijkheden, verdriet
Tempo doeloe vroeger. Voor Nederlanders en Indo’s: ‘de goede oude tijd’
Toko winkel (bijna altijd een Chinese winkel, een warong is een kampong-winkel)


Wil je ook meester van je eigen leven zijn? http://www.goudenera.nl

AnisJ
Gebruiker
User icon of AnisJ
spacer line
 

S.mua yth.,

Ik vind het leuk dat jullie dit allemaal melden, maar .... doe dat óók naar die link want dan is het 'officieël', 'snap ie' .....
Beter één 'loog' in de hand dan tien in de lucht .....
By the way ik denk dat het ook andersom gebeurd was in woorden als 'mata gelap', 'pienter', e.d.; over het begrip: 'mata gelap' is er zelfs een juridiese uitleg gegeven door de rechter tijdens de Molukse treinkapingen .....

T.m.k.sih booncis ..... Anis.


'Ahu kura ahia, mansia nia'

sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

Ik heb een " Duitse" merk gezien van huishoudelijke artikelen in nederlandse warenhuis die geleend werd uit het javans nl. : SILIT.


Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

Jeroen
Beheerder
User icon of Jeroen
spacer line
 


On 04-10-2005 19:58 Martin-Solo. wrote:
.

Soms breek je bijna je nek om het een-en-ander uit-tespreken ! terwijl je gewoon de : Emmer- ember, Koelkast -kulkas, enz vele woorden gewoon in het nederlands kunt zeggen Emoticon: Yeah right!

Grt.


Ik had je het verhaaltje al verteld over het nachtkastje dat ik wilde hebben. Ik heb geen woordenboek bij de hand en had geen idee wat dat kon zijn in het Indonesisch. Wat bleek.. was het gewoon 'nakas'... Ik heb er hartelijk om kunnen lachen dat 't zo lang geduurd heeft, maar vergeten doe ik het nooit meer. Emoticon: Puh!



AnisJ
Gebruiker
User icon of AnisJ
spacer line
 

S.lm s.mua yth. t.rim.k.h buat "feedback",

Si Sidia dia pfikir kitaorang s.mua me.r.ti b.Jawi; 'Silit' aritinya apah sebenarnya 'patèh orèng' ...... Emoticon: Clown Emoticon: Wink !!!
Soms is het voor de hand liggend ..... soms óók niet; ik vraag mij af of met de nieuwe aankomende jonge generaties in INDOnesia het Nederlands 'aan het afslijten is'.
Van een tante van mij hoorde ik dat het Nederlands, logieser wijs, verplicht is als je in INDOnesia geschiedenis wil/gaat studeren; op hoge leeftijd geeft zij nog Nederlandse les voor INDOnesiese studenten van een universiteit.
Kort geleden, was zij nog voor een 'opfris' cursus 'moderne Nederlandse woorden' in Nederland geweest ......

S.m.pai dis.ni d.luh ...... Anis.



'Ahu kura ahia, mansia nia'

gmee01
Gebruiker
User icon of gmee01
spacer line
 

Ik was laatst uit in Seminyak -Bali. Werd aangesproken en raakte in gesprek met een jongeman; onvermijdelijke vraag is "Waar kom je vandaan?" Nederland. Het antwoord daarop was:" Leuk, dan kunnen we in het Nederlands verder, ook goed voor mij." Hoe bedoelt U ? De jongeman had in Yogyakarta Hukum (rechten) gestudeerd en onderdeel van die studie is Nederlands in taal en schrift, om reden dat de Indonesische rechtspraak nog steeds uit de koloniale tijd stamt. Zijn grootmoeder sprak ook Nederlands, de rest van de familie niet. Vond dit een vreemde gewaarwording, hetgeen door hem ook werd begrepen. Ik had in het verleden wel een keer een rechter gesproken, maar die was op leeftijd en had dus maar aangenomen dat met name zijn studie in Leiden de reden was dat hij Nederlands sprak. Niet dus: het is onderdeel van een studie-richting hier in Indonesie. Vriendelijke groet Gerard



gmee01
Gebruiker
User icon of gmee01
spacer line
 

Ik was laatst uit in Seminyak -Bali. Werd aangesproken en raakte in gesprek met een jongeman; onvermijdelijke vraag is "Waar kom je vandaan?" Nederland. Het antwoord daarop was:" Leuk, dan kunnen we in het Nederlands verder, ook goed voor mij." Hoe bedoelt U ? De jongeman had in Yogyakarta Hukum (rechten) gestudeerd en onderdeel van die studie is Nederlands in taal en schrift, om reden dat de Indonesische rechtspraak nog steeds uit de koloniale tijd stamt. Zijn grootmoeder sprak ook Nederlands, de rest van de familie niet. Vond dit een vreemde gewaarwording, hetgeen door hem ook werd begrepen. Ik had in het verleden wel een keer een rechter gesproken, maar die was op leeftijd en had dus maar aangenomen dat met name zijn studie in Leiden de reden was dat hij Nederlands sprak. Niet dus: het is onderdeel van een studie-richting hier in Indonesie. Vriendelijke groet Gerard



londoh
Gebruiker
User icon of londoh
spacer line
 

Omgekeerd kent het Nederlands ook wel woorden die uit het Maleis zijn overgenomen een heel bekende is nasi. We kennen ook batik, rotan, branie, kras, bakkeleien, ananas, kakkies, amper, amok, kapok, dessah, sawah, moeson, banjir, orang-oetang, karbouw.soebatten, negorij, gladakker, rotting, sago. Een leuke is plopper een woord dat als voorloper, een soort militair, in het Maleis werd overgenomen als peloper en als scheldwoord weer terugkwam. De uitdrukking "dat is niet mijn pakkie-an" komt van bagian (afdeling). Ik denk dat "blijf daar met je takken vanaf" van tangan komt, je bent de pisang is ook een leuke.Oorlam is via Zuid Afrika in de Nederlandse taal terecht geraakt. Het is afgeleid van orang lama, de mensen die lang in Zuid Afrika zaten zopen de verveling weg en namen nog een bel jenever, een oorlam dus.

Gruces





Albert
Gebruiker
User icon of Albert
spacer line
 

Wat ik begrijp is dat tegewoordig de oude woorden uit het koloniale tijdperk langzamerhand uit de taal verwijderd woorden en worden vervangen door nieuwe Indonesische woorden.
Probeert men de geschiedenis of de herinnering uit te wissen? Minderwaardigheidscomplex?


Wil je ook meester van je eigen leven zijn? http://www.goudenera.nl

londoh
Gebruiker
User icon of londoh
spacer line
 

Net als in het Nederlands verouderen woorden en komen nieuwe in de plaats, ook is de invloed van het Engels veel groter geworden. Voorbeelden tot 20 jaar geleden was prahoto heel gewoon tegenwoordig heet het truk. Zelfde met stanplats dat tegenwoordig terminal heet. Het gebruik van Engelse woorden is bergengsi een gsm heet altijd HP wat kort is voor handphone terwijl het bah. Indo er 2 "eigen' woorden voor kent, telpon genggam en telpon seluler. HP wordt trouwens niet op zn Engels als aich pie uitgesproken. VDO wel Emoticon: Shiny



dangdude03
Gebruiker
User icon of dangdude03
spacer line
 

Zou de gemiddelde Indonesiër een spraakgebrek hebben? Een taxichauffeur vroeg mij voor zijn rit Rp.55.000, maar zei: “Pipty pijp thousend” en voor de grap leer ik de mensen wel eens in het Nederlands tellen: een, twee, drie, vier, vijf. – een, twee, drie, pier, pijp.
In Bali hoorde ik iemand over “woodkarping”praten en ik meende dat het een tak van hengelsport in het bos betrof. Maar nee, meneer was houtbewerker. Als men in een kamus kijkt ziet men maar weinig woorden met een F beginnen en met de V is dat hetzelfde verhaal. Gewoon de voortanden op de onderlip plaatsen en dan blazen: “Pfffh” Het is kennelijk allemaal te moeilijk voor de orang cokelat biasa. Ik heb een aantal woorden verzameld:
Pamili – familie
Pabrik – fabriek
Pelopor – voorloper
Pelpeles – veldvles
Perban – verband
Perdom – verdomme
Perkedel – fricadel
Pergul – verguld
Perhadring – verharding
Perlop – verlof
Perlup – verloofd
Perslah – verslag
Persneling – versnelling
Pesva – scooter (Vespa)
Polmah – volmacht
Pondamen – fundament
Ponis – vonnis
Porman – voorman
Prambos – framboos
Pranko – franko
Prah – vracht
Pulkanisir – vulkaniseren
Purnam – voornaam

Nee, ik denk dat Indonesië nog niet klaar is met haar Hollandse verleden. Holland staat daar nog steeds voor kwaliteit zoals bij ons Paris, London of New York. Denk aan Holland Bakery of Restaurant Amsterdam.









londoh
Gebruiker
User icon of londoh
spacer line
 

Hi Jan,

In het Bah. Indo liggen de P, F en V qua uitspraak heel dicht bij elkaar en zijn inwisselbaar evenals de B en de W. Ben je van Chinese afkomst dan gooi je nog eens de R en de L door elkaar. Aduh Leip is pul op vroblems.Als ze Engels tellen is het ook altijd wan, tu, pohon. Bennie Hill heeft hele leuke dingen gedaan met dit soort uitspraak.

Gruces



sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 


On 06-10-2005 08:23 dangdude03 wrote:
Nee, ik denk dat Indonesië nog niet klaar is met haar Hollandse verleden. Holland staat daar nog steeds voor kwaliteit zoals bij ons Paris, London of New York. Denk aan Holland Bakery of Restaurant Amsterdam.



Jan ,
goed dat je vermelde mbt voor de "Orang Coklat Biasa ",
Als ik zo vrij mag vertalen Jan met de Pet .
Het is logisch dat ze het niet weten en niet kunnen , dat hebben ze niet geleerd.
Ook zie je of lees je veel verbasterde dus verkeerde nederlandse woorden.

Ik denk dat indonesia relatief gezien al klaar is met nederland.
Want 25 jr geleden gaan de gegoede indonesiers hun kinderen sturen naar nederland om te gaan studeren (Delft -Leiden-Rotterdam).
Tegenwoordig stikt het ook van indonesische studenten , maar dat zijn meestal beurstudenten.

Nederland is niet meer zo aantrekkelijk voor de nieuwe jonge generaties , niet om te studeren en zeer zeker niet voor de turisten.
Je weet zelf wat voor ellende je krijgt om een turistenvisum te bemachtigen .

Het is logisch dat Indonesia een erfenis op taalgebied krijg.
Maar wat wij zien is vaak in een verbasterde vorm.
Ik wil met jullie delen dat ze ook 5 Peribahasa mbt Belanda .
Kennelijk niet zo'n goede herrinering , 2 ervan:
1. Sepert Belanda mabuk (dat is een een pijnlijke situatie)
2.Seperti Belanda minta tanah .

Over de 2de : Naar mijn bescheiden mening als kletsoloog (met grote fantasie en jempol besar ) geeft dat nog konsekwenties in een van de Indonesische Wetten.Onder andere De U.U. Agraria mbt hak milik.
Het is niet wetenschappelijk bewezen maar het zou kunnen.
Een nadenkertje ?
groetjes



Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

AnisJ
Gebruiker
User icon of AnisJ
spacer line
 

S.lm s.mua t.r.m.sih b.ut "feedback",

Waar ik mij vooral aan stoor dat bijna iedereen, de laatste tijd in 'INDOSnesos', doet aan (fon.e.tisch) 'séûritèeee' (een afschuwlelijke anglicistisch woord in het b. INDOnesia), toen ik het voor het eerst hoorde moest ik héél even nadenken ..... "ik heb dat woord toch ergens gehoord, totdat het eindelijk tot mij doordrong ....."

S.lm.t ...... Anis.


'Ahu kura ahia, mansia nia'

londoh
Gebruiker
User icon of londoh
spacer line
 

He Anis,

Heb je wellis gehoord hoe TV omroepers in Indonesia de naam van hun Tanah Air uitspreken ? Op zn Malaysisch: Indonèsya



sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

Ik zeg altijd : ik kom uit Indosenia.



Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

londoh
Gebruiker
User icon of londoh
spacer line
 

Zo hebben we allemaal wel iets, ik spreek gaarne over de "Gordel van Karbouwenstront" Emoticon: Shut up!



AnisJ
Gebruiker
User icon of AnisJ
spacer line
 


On 05-10-2005 20:06 Albert wrote:
Wat ik begrijp is dat tegewoordig de oude woorden uit het koloniale tijdperk langzamerhand uit de taal verwijderd woorden en worden vervangen door nieuwe Indonesische woorden.
Probeert men de geschiedenis of de herinnering uit te wissen? Minderwaardigheidscomplex?


Albert mon ami yth.,

"Wat valt dit nou van jou tegen ......... je weet toch dat een taal altijd in ontwikkeling is ...... "
"Wat denk je van 'turbo-taal' van jongeren als voorbeeld ......."
Er zullen altijd 'ontwikkelingen' aan de taal zijn misschien óók wel Arabiese woorden of Turkse ......."
"Wie het weet, mag het zeggen ...... "
Niet zo eng ethno-centrisch worden, 'Mas Appi' ........
Op een Nieuw-Zeelandse site hoorde ik weer het verwijt dat men in Oost-INDOnesia teveel Arabiese woorden gebruikt i.p.v. oorspronkelijke .....
In de Tweede Wereldoorlog praatten Molukse militairen in hun oorspronkelijke taal ('Bahasa Tanah'), toen ze in Nieuw-Zeeland verzeild raakten; gingen er bij Maori's 'verschillende belletjes' rinkelen ....... en vroegen zij waar zij vandaan kwamen ....



Gruces ..... Anis


'Ahu kura ahia, mansia nia'

AnisJ
Gebruiker
User icon of AnisJ
spacer line
 


On 06-10-2005 15:07 londoh wrote:
He Anis,

Heb je wellis gehoord hoe TV omroepers in Indonesia de naam van hun Tanah Air uitspreken ? Op zn Malaysisch: Indonèsya


Dit is minder erg als die oer-Hollandse uitdrukking :'"Zo dronken als een Maleier" ......

S.lm ....Anis.


'Ahu kura ahia, mansia nia'

sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

Wat dacht van een een Indonesische spreekwoord :

Seperti Belanda mabuk.

(zo dronkern als een belanda)
Kijk een dronken maleier is erg (zijn ze niet zo gewend aan alcvohol)
Maar een dronken Belanda is heeeel ERG .
( "pietje " is ver van huis , eenzaam en word dronken van minuman keras , de gevolgen zijn verchrikkelijk.
De koelis , de vrouwen moeten snel uit de weg gaan )


Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

tukad ganga
Gebruiker
spacer line
 

Zeg Jeroen bedoelde die kerel niet Nacht Kaars ipv nachkas kan ook hoor babolonische spraak verwarring.......




bunga mawar
Gebruiker
User icon of bunga mawar
spacer line
 


On 06-10-2005 08:23 dangdude03 wrote:
Zou de gemiddelde Indonesiër een spraakgebrek hebben? Een taxichauffeur vroeg mij voor zijn rit Rp.55.000, maar zei: “Pipty pijp thousend” en voor de grap leer ik de mensen wel eens in het Nederlands tellen: een, twee, drie, vier, vijf. – een, twee, drie, pier, pijp


Ja het was mij ook opgevallen die f die als p wordt uitgesproken. Maar het kan ook andersom: mijn gids die ook een beetje nederlands sprak had het steeds over een dorf. Pas na een dag begreep ik dat hij dorP bedoelde! Emoticon: Very funny



sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

De enige verklaring is dat het zeer waarschijnlijk te maken heeft met de opleidingsnivo van de persoon.En uiteraard met de kennis van het taal.
Valt het niet op dat Dangdude3 het over orang coklat biasa en Bunga Mawar over een gids.

Het bewijs is hoe de oude Indische Nederlanders die een goede nederlandse opleiding hebben gehad wel de goede uitspraak moeten beheersen.


Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

Plaats een reactie op dit onderwerp

Je moet ingelogged zijn om een bericht te plaatsen. Je kunt inloggen door hier te klikken.
Als je nog geen lid bent, kun je jezelf hier registreren.


nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen

9,570,783 views - 117,907 berichten - 9,322 onderwerpen - 6,028 leden
 Gesponsorde links

© indonesiepagina.nl · feedback & contact · 2000 - 2019
Websites in ons netwerk: indahnesia.com · ticketindonesia.info · kamus-online.com · suvono.nl

80,714,786 pageviews Een website van indahnesia.com