Spreekwoorden - Peri bahasa


 Subforum Algemene Indonesiëpraat 
66 bezoekers





Startpagina
Je bent nu in > Forum > Algemene Indonesiëpraat > Bekijk onderwerp

18-01-2015 01:48 · [nieuws] Politieagent IndonesiŽ gepakt met xtc-pillen  (0 reacties)
18-01-2015 01:32 · [nieuws] Nederlander Ang Kiem Soei geŽxecuteerd in IndonesiŽ  (3 reacties)
17-01-2015 01:27 · [nieuws] Brandstofprijzen opnieuw flink verlaagd  (0 reacties)
16-01-2015 02:13 · IndonesiŽ gaat veroordeelde Nederlander executeren  (160 reacties)
05-08-2014 23:16 · [nieuws] Jakarta wil parkeermeters gaan plaatsen  (0 reacties)

nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen
TinieVriens
Gebruiker
spacer line
 

Yang membayar ialah Ayah.

Degene die betaalt is vader.

Emoticon: Laugh out loud Emoticon: Laugh out loud


Als iedereen was zoals ik zou moeten zijn was de wereld veel beter af.

andre
Gebruiker
spacer line
 


On 10-07-2007 11:01 TinieVriens wrote:
Yang membayar ialah Ayah.


Yang membayar ialah Om-om Emoticon: Laugh out loud



henky
Gebruiker
spacer line
 

Kalau dapat meja putih, jangan lupa lesa
betekent zoiets als: Als het je voor de wind gaat vergeet dan niet waar je vandaan komt (verloochen je afkomst niet).



henky
Gebruiker
spacer line
 

Ooit schreef iemand in Ambon voor mij het volgende spreekwoord in een boekje : " Sakit di tulang, sedap di dulang" . Ik ben vergeten wat dit betekent.
Weet iemand dit??



henky
Gebruiker
spacer line
 

Als iemand er nogal pokdalig uitziet dan zeggen ze in Indonesie wel eens dat hij onder een Durianboom heeft geslapen. " Dia tidur dibawah pohon durian".



merapi
Gebruiker
User icon of merapi
spacer line
 

Hi Henky,
Pokdalig?
ik zou zeggen hij heeft een durian op zn hoofd gekregen! Emoticon: Bye bye Emoticon: Bye bye Emoticon: Bye bye



jenny s
Gebruiker
spacer line
 

Vorige week leerde een vriend me hetvolgende spreekwoord:

Klo guru bisa kencing berdiri, murid bisa kencing berlari!

Is dit een algemeen bekend en geaccepteerd spreekwoord???



AkuRinduIndonesia
Gebruiker
spacer line
 


On 10-07-2007 10:24 andre wrote:


Hoe zouden jullie "Oost Indisch doof" vertalen?


Euh.. tuli Indonesia timur?

Een gegeven paard in de bek kijken
Melihat di dalam mulut kuda yang diberi

Over het paard getild
Diangkat di seberang (di atas) kuda

Klopt dit een beetje? Emoticon: Puh!



sidia
Gebruiker
User icon of sidia
spacer line
 

OOst Indisch doof = vertaald in Tuli Indonesia Timur .

Ik denk dat het Timur Orang Indo(= Indiche Nederlanders) Tuli moet zijn. Emoticon: Nice




Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

ChantalW
Gebruiker
spacer line
 

Ayam bertelur di atas padi
Leven in welvaart

Ikan laut, asam di gunung, bertemu dalam belanga.
Als je voor elkaar bestemd bent, zul je elkaar uiteindelijk toch ontmoeten.

Kecil-kecil cabai rawit
Klein maar dapper

Jau di mata dekat di hati
uit het oog maar nog altijd gekoesterd in het hart.

Lain ladang lain belalang.
Iedere streek kent zijn eigen gewoontes en gebruiken.

Membuang garam ke laut.
Water naar zee dragen

Nasi telah menjadi bubur.
Wat gebeurd is is niet meer terug te draaien



Plaats een reactie op dit onderwerp

Je moet ingelogged zijn om een bericht te plaatsen. Je kunt inloggen door hier te klikken.
Als je nog geen lid bent, kun je jezelf hier registreren.


nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen

9,570,783 views - 117,907 berichten - 9,322 onderwerpen - 6,028 leden
 Gesponsorde links

© indonesiepagina.nl · feedback & contact · 2000 - 2019
Websites in ons netwerk: indahnesia.com · ticketindonesia.info · kamus-online.com · suvono.nl

80,633,370 pageviews Een website van indahnesia.com