Petjoh sprekers?


 Subforum Algemene Indonesiëpraat 
71 bezoekers





Startpagina
Je bent nu in > Forum > Algemene Indonesiëpraat > Bekijk onderwerp

18-01-2015 01:48 · [nieuws] Politieagent IndonesiŽ gepakt met xtc-pillen  (0 reacties)
18-01-2015 01:32 · [nieuws] Nederlander Ang Kiem Soei geŽxecuteerd in IndonesiŽ  (3 reacties)
17-01-2015 01:27 · [nieuws] Brandstofprijzen opnieuw flink verlaagd  (0 reacties)
16-01-2015 02:13 · IndonesiŽ gaat veroordeelde Nederlander executeren  (160 reacties)
05-08-2014 23:16 · [nieuws] Jakarta wil parkeermeters gaan plaatsen  (0 reacties)

nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen
Namaku.ramon
Gebruiker
spacer line
 

Ister iemand die Petjoh spreekt? Heb et idee dat het uitgestorven is ya. Als u spreekt zou u stukje willen schrijven in petjoh? Aduh beeldige taal ya.



nsenada
Gebruiker
User icon of nsenada
spacer line
 

Dit is waarschijnlijk niet wat u bedoeld, maar ik vond het wel interessant.


https://youtu.be/9UgRDk-THns


There's a big difference between kneeling down and bending over!

jstar
Gebruiker
spacer line
 

Ze noemen √°lles hier een taal, terwijl het vaak gewoon dialecten zijn. Kijk maar naar Bahasa Manado of Bahasa Ambon. Maleis met een sausje Nederlands, Portugees, etc. En omdat ze wat unieke woorden en -vooral- andere persoonlijke voornaamwoorden hebben, worden ze als een andere taal gezien?!

Ik heb indertijd wat sessies gedaan aan de Univ. in Leiden over de talen in de archipel en dat werd me heel snel duidelijk. Alhoewel de profs er alles aan deden om me van gedachten te laten veranderen (dat waren leuke discussies). Zelfs Pecok werd een taal genoemd. En toen ik hier kwam, besefte ik helemaal dat alles één grote ongestructureerde mengelmoes is. Met nauwelijks regels. (Behalve formele taal en Javaans natuurlijk.)

Hoe dan ook, die Pecok is eigenlijk gewoon een mix rudimentair versimpeld Nederlands/Maleis met wat Betawi, Hokkien (vnl. in DKI) en Sundanese (vnl. in West Java) invloeden, dat laatste zie je voornamelijk in het verwisselen van de v/f met de p. Dus dan hoor je Sepen Elepen. Vervoegingen worden, net als in Bahasa, totaal vermeden. (Dat klopt dus ook totaal niet in de video waar woorden zoals 'geweest' en 'gedaan' voorkomen.)



En de uitspraak van de maleische woorden in het algemeen is wat meer zoals de schrijfwijze van vóór de spelling reform (EYD) van 1972. (Je kan de meer Engelse U en C niet echt gelijkstellen aan de OE en TJ.)

Daarom vindt mijn vrouw dat ze zo raar (ejaan lama) spreken in Nederland. Emoticon: Shiny
Wat je veel hoort, zoals in die video hierboven, dat is gewoon Tante Lien praat (beschaafd Nederlands doorspekt met zoveel mogelijk Bahasa woorden voor de gengsi)...



Kembang
Gebruiker
User icon of Kembang
spacer line
 

Ik had een tijdje op een site/ forum gezeten waar één man geweldige petjoh verhalen
schreef......De tranen rolden over mijn wangen van het lachen....
Erg jammer dat die is opgeheven, ik heb nog een boekje over die petjoh

Köd ( koud)
Als al in Golan, en haat friesen, Si Bentiet hij haat ook op de ijs. Wah, sijn nuwe schaatsen boleh loh. Als Jaap Eeden fan toen froeher, ije. Maar als op de ijs, Si Bentiet hij fin kòd !! Gards sijn tonen als bamboe. Maar hij laat niet kennen, en dis hij haat tjoba. Eerst met krossie ( stoel) tierlijk, maar dan maloe hij, perlehen dis ija. Dis los! Wadoeh, hlad de ijs loh!! En toen sijn poten haan weh: hlijen die kan op, en ook die kan. En toen keplèsèt op de ijs tierlijk! hij fal op sijn nees, en dan ál pèsèk dese.......En toen al ..... Emoticon: Laugh out loud Emoticon: Laugh out loud Emoticon: Laugh out loud Emoticon: Smile



koming
Gebruiker
User icon of koming
spacer line
 


On 16-06-2019 05:30 jstar wrote:
Ze noemen √°lles hier een taal, terwijl het vaak gewoon dialecten zijn. Kijk maar naar Bahasa Manado of Bahasa Ambon. Maleis met een sausje Nederlands, Portugees, etc. En omdat ze wat unieke woorden en -vooral- andere persoonlijke voornaamwoorden hebben, worden ze als een andere taal gezien?!

Ik heb indertijd wat sessies gedaan aan de Univ. in Leiden over de talen in de archipel en dat werd me heel snel duidelijk. Alhoewel de profs er alles aan deden om me van gedachten te laten veranderen (dat waren leuke discussies). Zelfs Pecok werd een taal genoemd. En toen ik hier kwam, besefte ik helemaal dat alles één grote ongestructureerde mengelmoes is. Met nauwelijks regels. (Behalve formele taal en Javaans natuurlijk.)

Hoe dan ook, die Pecok is eigenlijk gewoon een mix rudimentair versimpeld Nederlands/Maleis met wat Betawi, Hokkien (vnl. in DKI) en Sundanese (vnl. in West Java) invloeden, dat laatste zie je voornamelijk in het verwisselen van de v/f met de p. Dus dan hoor je Sepen Elepen. Vervoegingen worden, net als in Bahasa, totaal vermeden. (Dat klopt dus ook totaal niet in de video waar woorden zoals 'geweest' en 'gedaan' voorkomen.)


Click to see original image


En de uitspraak van de maleische woorden in het algemeen is wat meer zoals de schrijfwijze van vóór de spelling reform (EYD) van 1972. (Je kan de meer Engelse U en C niet echt gelijkstellen aan de OE en TJ.)

Daarom vindt mijn vrouw dat ze zo raar (ejaan lama) spreken in Nederland. Emoticon: Shiny
Wat je veel hoort, zoals in die video hierboven, dat is gewoon Tante Lien praat (beschaafd Nederlands doorspekt met zoveel mogelijk Bahasa woorden voor de gengsi)...


Ik heb aan diezelfde Universiteit Leiden (Maleise) taalkunde gestudeerd en ik kan zeggen dat een taal altijd een structuur heeft. Als je die structuur verandert dan spreek je ineens iets anders, of iets onbegrijpelijks. Daarom kunnen twee sprekers van dezelfde taal elkaar ook verstaan want die kennen beide de structuur. Als je Petjoh spreekt tegen een Jappanner loop je de kans dat die het niet begrijpt want die gebruikt een andere structuur voor zijn of haar taal.
Een ongestructureerde mengelmoes is het dus niet, als je er diepgaand op gaat studeren dan zie je dat ook. Er zijn ook wel degelijk regels op te stellen.



Malam
Gebruiker
User icon of Malam
spacer line
 

Emoticon: Laugh out loud





jstar
Gebruiker
spacer line
 


On 17-06-2019 13:29 koming wrote:

[quote removed]


Ik heb aan diezelfde Universiteit Leiden (Maleise) taalkunde gestudeerd en ik kan zeggen dat een taal altijd een structuur heeft. Als je die structuur verandert dan spreek je ineens iets anders, of iets onbegrijpelijks. Daarom kunnen twee sprekers van dezelfde taal elkaar ook verstaan want die kennen beide de structuur. Als je Petjoh spreekt tegen een Jappanner loop je de kans dat die het niet begrijpt want die gebruikt een andere structuur voor zijn of haar taal.
Een ongestructureerde mengelmoes is het dus niet, als je er diepgaand op gaat studeren dan zie je dat ook. Er zijn ook wel degelijk regels op te stellen.


Ik ben bang dat je tijdens sommige sessies misschien een beetje hebt zitten slapen Komang. Emoticon: Wink

Serieus: Misschien is ongestructureerd geen ideale omschrijving, maar zijn wel degelijk flexibele talen waar ongelofelijk veel is toegestaan en waar men met eigen variaties toch kan overbrengen wat men bedoelt.

Vooral Vietnamees en Cantonees maar ook Russisch hebben dat. Met een paar bouwstenen kan je sleutelen en de volledige grammatica en dus syntaxis vari√ęren. En nieuwe woorden maken. En t√≥ch word je begrepen.

Natuurlijk begrijpt een Japanner geen Pecok want hij kent (en begrijpt dus) geen Nederlandse en Maleise woorden. Zoiets als ik tegen jou onverstaanbaar zou beginnen te brabbelen. Dat heeft met structuur eigenlijk niets te maken.

Maar een bedelaar die zich uitdrukte in Pecok, werd wél begrepen door een prostituee die zelf een totaal andere zinsconstructie (en misschien zelfs woorden) zou gebruiken. Er waren geen regels.

Muis kat makan. Kat makan muis. Makan muis kat. Makan kat muis. Wat wordt er nu eigenlijk gezegd? Iedereen weet dat een muis waarschijnlijk geen kat opeet en dat ze niet samen tafelen en en dat wij vanavond geen kat en muis op ons bord krijgen. Het is dus duidelijk wat bedoelt wordt, hoe je het ook zegt.

Dat zie je in Indonesisch ook terug, de context maakt dat men iets begrijpt. In de Germaanse talen hebben we veel meer woorden en variaties nodig om iets te zeggen.



Malam
Gebruiker
User icon of Malam
spacer line
 


On 17-06-2019 15:06 jstar wrote:


Dat zie je in Indonesisch ook terug, de context maakt dat men iets begrijpt. In de Germaanse talen hebben we veel meer woorden en variaties nodig om iets te zeggen.

Daar kreeg ik 25 jaar geleden toen ik mijn eerste schreden zette om wat Indonesisch te gaan brabbelen het lazerus van, als ik om de betekenis van een woord vroeg dan kreeg ik steevast de vraag van mijn Indonesische kaboutertje de hele zin te vertellen (vanwege de context). Emoticon: Frustrated
Dat werd me toen ik enigszins mee kon brabbelen duidelijk. Emoticon: Yes!



elsbeth
Gebruiker
spacer line
 

Dat een woord een heel andere betekenis kan krijgen dan je denkt, heeft mijn Duitse schoonvader in WO II ervaren. Hij vluchtte naar Engeland, waar hij getroffen werd door de drukte op straat (Londen). De docent vroeg in de klas wat hem nou het meeste opviel in het Engelse leven. Hij zocht in zijn Duits-Engelse woordenboek op wat Verkehr was.....en koos de verkeerde van de 2 betekenissen. "All the intercourse in het street"".
De Engelse docent, met stiff upperlip zoals alleen een Engelsman dat heeft: "Really....in the street???"



Malam
Gebruiker
User icon of Malam
spacer line
 

Emoticon: Laugh out loud Geweldig Elsbeth, ik zie dat helemaal voor me.
Doet me denken aan mijn begin jaren in Indonesi√ę, daar werd de opgroeiende dochter Nova van mijn zwager door iedereen aan gesproken met "teteh" en dan doe je natuurlijk mee Emoticon: Yes!
Tot Poppy tegen me zei, hè troel je kan beter mbah zeggen tegen Nova, pffff waarom Emoticon: Confused
Teteh wordt uitgesproken met de H erachter als een hele zachte G, terwijl ik plat Rotterdams tete zei, dat betekent tieten. Emoticon: Devil
Jesoes Maria de Sundanese familie van Pop waren zo wie zo al verknocht aan hoog Sundanees, als er een steen in de voortuin had gelegen had ik er onder gekropen. Emoticon: Blush



zieleffe
Gebruiker
User icon of zieleffe
spacer line
 

Taal is niet mijn sterke kant dat kunnen jullie wel zien.
Jaren terug je wil toch de taal leren in het land waar je bent.
Zo stapte ik in een taxi en zei tegen de chauffeur saya mau ke koblok .
Hij keek mij aan of het in de lucht hoorde donderden, maar hij kwam er wel achter dat ik naar glodok moest, een chinezen gebied in Jakarta.
Zo ook zei ik toen het zo hard waaide tegen mijn schoonmoeder banyak anjing (hond) .
Ze keek in het rond di mana (waar) riep ze maar ik bedoelde angin (wind)
Taal ja woorden genoeg geleerd,, maar dat omdraaien zo als ook in het Engels vergaat mij soms niet goed. Emoticon: Shiny


Verdediging is de ruiter van kritiek--- *O* --,Het doel heiligt de middelen

Anne Mieke
Gebruiker
User icon of Anne Mieke
spacer line
 


On 16-06-2019 05:30 jstar wrote:
Ze noemen √°lles hier een taal, terwijl het vaak gewoon dialecten zijn. Kijk maar naar Bahasa Manado of Bahasa Ambon. Maleis met een sausje Nederlands, Portugees, etc. En omdat ze wat unieke woorden en -vooral- andere persoonlijke voornaamwoorden hebben, worden ze als een andere taal gezien?!.....
Nou er van de 700? 800? toch wel genoeg, zo niet de meesten waar het geen dialecten maar wel degelijk talen zijn. Zoals op Flores bijvoorbeeld.

Hieronder een voorbeeld van een liedje in bahasa Manggarai (=kabupaten op Flores)

Nuk nacage, tu'ung ta naig e
Toe holes kole, toe po’e ngoeng
Belot naige
Yoo nacaa ge
Eie somba, somba ta
Somba landing momang, nacage
Ide de, aram hitu wadan naige
Wada kukut lata, nawag ta
Ide de.. Nai ge
Co'o moley, bombang beli naca ga


Hier zit geen woord Bahasa Indonesia bij. Niet alleen op Flores maar ook op veel andere eilanden.


Need information about Flores? Take a look at the website "FLORES SURGA KITA" https://www.travel2flores.info/ (including many photo's) Avatar: Sarotari, Larantuka, the exact place the Palmerah bridge will be built. http://www.tidalbridge.com/

jstar
Gebruiker
spacer line
 


On 17-06-2019 23:52 Anne Mieke wrote:


Hier zit geen woord Bahasa Indonesia bij.


Beli? Emoticon: Wink

Maar ik weet wat je bedoelt. En eigenlijk is dat onderdeel van een veel grotere taalfamilie waarin je meerdere vernaculaire talen hebt. (Dus per gebied of bevolkingsgroep.) Nu natuurlijk met die gigantisch nationalistische aanpak hier, willen ze alles onder het Indonesisch als Lingua Franca laten vallen maar die vlieger gaat helemaal niet op. Kan dat niet vergelijken met Patois uit Manado of Ambon. Zou me niets verbazen als die Manggarai meer lijkt op iets uit Polynesi√ę of zelfs Madagascar.

Het feit is wel, dat er met zoveel talen, gemeenschappelijke 'communicatiemiddelen' of talen ontstaan. Dat is een beetje met handen en voeten je eigen versimpelde taal gebruiken zodat je denkt dat de andere persoon het zal begrijpen. (Herinner je de sketch van Koot & Bie met de Turkse groenteboer? Grappig)

Het begint bij iets dat Pidgin heet. En zo ontstaat dus die Pecok, want een stapje hoger staat Creools.

En dat is dus het grote verschil tussen een 'echte' (vernaculaire) taal die jij aanhaalt, en een ratjetoe die ontstaat doordat mensen elkaar ontmoeten en wel moeten communiceren. Eigenlijk een artifici√ęle taal dus, zonder regels en zonder vaste structuur en heel veranderlijk.

Ik heb ooit een langere periode in Belgi√ę gewoond en daar werd op het platteland om de 5 kilometer een ander dialect gesproken. En die waren dus echt anders (vork=frinket=vurk=....) Soms werden personen uit het volgende dorp totaal niet begrepen. Dus dan schakel je maar over op Algemeen Beschaafd Vlaamsch, je hebt geen keus. Indertijd was dat geen optie, er was geen Lingua Franca die iedereen op school leerde, vooral niet in de onderste regionen van de samenleving. (De Chinese straatventer sprak Hokkien, de dame van lichte zeden Basa Ngapak en de schoonmaker Baso Padang).



jstar
Gebruiker
spacer line
 


On 17-06-2019 17:08 elsbeth wrote:
Dat een woord een heel andere betekenis kan krijgen dan je denkt, heeft mijn Duitse schoonvader in WO II ervaren. Hij vluchtte naar Engeland, waar hij getroffen werd door de drukte op straat (Londen). De docent vroeg in de klas wat hem nou het meeste opviel in het Engelse leven. Hij zocht in zijn Duits-Engelse woordenboek op wat Verkehr was.....en koos de verkeerde van de 2 betekenissen. "All the intercourse in het street"".
De Engelse docent, met stiff upperlip zoals alleen een Engelsman dat heeft: "Really....in the street???"


Ah ja. Zoals dat voorbeeld van "hier fokken wij paarden". Je kan wel raden wat dat werd.



Anne Mieke
Gebruiker
User icon of Anne Mieke
spacer line
 


On 18-06-2019 06:16 jstar wrote:

[quote removed]


Beli? Emoticon: Wink
Nee dus. De klemtoon ligt hier ook niet op de eerste maar op de tweede lettergreep.
Ik versta/spreek zelf slechts een paar woorden/zinnen in twee locale talen (van de tussen de 10 en 19, daar ben ik nog steeds niet achter)

De tekst hierboven gaat hier om iemand die door de afstand niet bij zijn geliefde kan zijn maar voor altijd van haar zal houden. Ook al begrijp je nog zo goed Indonesisch, dat kun je niet uithalen (waar het misschien in het Minahasa of Minangkabau nog wel lukt).

Tima ti'i woso = terima kasih (bahasa Ngada, midden Flores)



Need information about Flores? Take a look at the website "FLORES SURGA KITA" https://www.travel2flores.info/ (including many photo's) Avatar: Sarotari, Larantuka, the exact place the Palmerah bridge will be built. http://www.tidalbridge.com/

jakarta-snacks
Gebruiker
spacer line
 

Ja, taal is een leuk ding.

Onlangs moest ik dit 2x lezen, want "HE, WAT???"



" Pig Pig ++ ": Dat moet een duo knappe biggetjes zijn die wel zin heeft in....

" Egg Eye Cow ". Huh, wat?? Owwww, wait: Telor mata sapi. Emoticon: Laugh out loud Emoticon: Laugh out loud Emoticon: Laugh out loud Emoticon: Laugh out loud Emoticon: Laugh out loud

Zelfs Google translate geeft bij telor mata sapi het juiste antwoord.
Niet dat ik de Engelse vertaling van "spiegelei" aan de gemiddelde Nederlander moet vragen, want heb ik diverse keren gehoord: "Mirror Egg". Emoticon: Stupid Emoticon: Stupid Emoticon: Stupid




Heldere ziende

Yogya-Bali
Gebruiker
User icon of Yogya-Bali
spacer line
 


On 15-06-2019 20:29 Namaku.ramon wrote:
Ister iemand die Petjoh spreekt? Heb et idee dat het uitgestorven is ya. Als u spreekt zou u stukje willen schrijven in petjoh? Aduh beeldige taal ya.
Jammer als het uitgestorven zou zijn maar dat gebeurt met zoveel talen of taalvarianten. Het is niet anders. Er komen ook weer op vele plaatsen nieuwe talen bij. Godzijdank is er dynamiek in de talen en sterven er af maar komen er ook weer bij.




PamelaAn
Gebruiker
spacer line
 


On 17-06-2019 17:08 elsbeth wrote:
Dat een woord een heel andere betekenis kan krijgen dan je denkt, heeft mijn Duitse schoonvader in WO II ervaren. Hij vluchtte naar Engeland, waar hij getroffen werd door de drukte op straat (Londen). De docent vroeg in de klas wat hem nou het meeste opviel in het Engelse leven. Hij zocht in zijn Duits-Engelse woordenboek op wat Verkehr was.....en koos de verkeerde van de 2 betekenissen. "All the intercourse in het street"".
De Engelse docent, met stiff upperlip zoals alleen een Engelsman dat heeft: "Really....in the street???"



Hahaha Elsbeth, ik zie het helemaal voor me en ik hoor het hem gewoon zeggen. Wijlen mijn echtgenoot was een echte Engelsman of neen hij zei altijd: I am not Englishman I am Londoner! Volgens hem zat daar een heel groot verschil in.





Plaats een reactie op dit onderwerp

Je moet ingelogged zijn om een bericht te plaatsen. Je kunt inloggen door hier te klikken.
Als je nog geen lid bent, kun je jezelf hier registreren.


nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen

9,570,783 views - 117,907 berichten - 9,322 onderwerpen - 6,028 leden
 Gesponsorde links

© indonesiepagina.nl · feedback & contact · 2000 - 2019
Websites in ons netwerk: indahnesia.com · ticketindonesia.info · kamus-online.com · suvono.nl

81,988,016 pageviews Een website van indahnesia.com