Hulp met vertaling voor tattoo


 Subforum Gezocht & Aangeboden 
62 bezoekers





Startpagina
Je bent nu in > Forum > Gezocht & Aangeboden > Bekijk onderwerp

18-01-2015 01:48 · [nieuws] Politieagent IndonesiŽ gepakt met xtc-pillen  (0 reacties)
18-01-2015 01:32 · [nieuws] Nederlander Ang Kiem Soei geŽxecuteerd in IndonesiŽ  (3 reacties)
17-01-2015 01:27 · [nieuws] Brandstofprijzen opnieuw flink verlaagd  (0 reacties)
16-01-2015 02:13 · IndonesiŽ gaat veroordeelde Nederlander executeren  (160 reacties)
05-08-2014 23:16 · [nieuws] Jakarta wil parkeermeters gaan plaatsen  (0 reacties)

nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen
Robert1994
Gebruiker
spacer line
 

Hallo allemaal!

Ik heb een half jaar stage gelopen op Bali en aangezien het er fantastisch was wil ik graag een tattoo laten zetten. Er komt ook een tekst op, maar dit moet nog vertaald worden in het Indonesisch (vind ik wel zo mooi).

De tekst is in het Engels 'don't sorry, be happy' en ik heb een viertal Indonesische vrienden gevraagd, daaruit kwamen 4 verschillende vertalingen:
1. Jangan Susah hati, santai aja
2. Jangan khawatir tetap lah behagia
3. Jangan khawatir debuat santai aja
4. Jangan takut melding kita senang-senang aja

Wat mij betreft moet het gewoon betekenen: wees gelukkig in het leven zonder je zorgen te maken. Kan iemand mij alsjeblieft helpen met de vertaling, zodat ik er niet ooit nog een keer achter kom dat mijn tattoo heel iets anders betekent? 😂😂

Jullie worden enorm bedankt!!



elsbeth
Gebruiker
spacer line
 

Moet opeens aan die mop over de Surimaner denken die een tattoo op een niet nader te noemen lichaamsdeel wilde zetten.
Hoe lang is het lichaamsdeel waar je deze tekst op wil zetten?
Ik zou ook nog even willen sleutelen aan de Engelse tekst. Don't sorry is niks, je bedoelt waarschijnlijk don't worry ?



Malam
Gebruiker
User icon of Malam
spacer line
 

Whoahaha Elsbeth, is dat het GUP verhaal, "Groeten Uit Paramaribo"

Robert ik zou zeker voor de kortste tekst kiezen, "Jangan susah hati, santai aja".
Dan kan je er altijd nog bij een eventuele bomaanslag "Kaboem"achter laten tatoeŽren.



Erwinn
Gebruiker
User icon of Erwinn
spacer line
 

Ik zal proberen die vier zinnen zo letterlijk mogelijk te vertalen (iemand anders doet dat vast weer anders), wellicht heb je er iets aan. Indonesisch is niet mijn moedertaal, dus trek je niet te veel van mijn mening aan. Susah hati lijkt mij persoonlijk wat zwaar, en 'khawatir' is denk ik een meer letterlijke vertaling van 'worry'. De derde is denk ik dus de meest letterlijke vertaling (zonder 'debuat' ), als in "Don't worry, be relaxed".

1. Jangan - susah hati - santai - aja ('saja' )
Niet doen - kwelling/ergernis - relax/ontspan - slechts/maar
"Wees niet gekweld, ontspan je gewoon"

2. Jangan - khawatir - tetap lah ('tetaplah' ) - behagia ('bahagia' )
Niet doen - zorgen maken - blijf (gebiedende wijs) - gelukkig
"Maak je geen zorgen, blijf gelukkig"

3. Jangan - khawatir - debuat ('dibuat' ) - santai - aja ('saja' )
Niet doen - zorgen maken - gemaakt - relax/ontspan - slechts/maar
"Maak je geen zorgen, ontspan je gewoon"
Volgens mij past 'dibuat' helemaal niet in die zin hier, maargoed, als je het aan een Indonesische vriend hebt gevraagd zal ik er wel naast zitten.

4. Jangan - takut - melding ('mending' ) - kita - senang-senang - aja ('saja' )
Niet doen - bang - beter - wij - plezier hebben - slechts/maar
"Wees niet bang, het is beter als we slechts plezier hebben"


'In de Archipel' | Weblog over Indonesi√ę: nieuws, reizen, politiek, taal en geschiedenis

Surya Atmadja
Gebruiker
User icon of Surya Atmadja
spacer line
 


On 09-07-2015 10:14 Robert1994 wrote:


De tekst is in het Engels 'don't sorry, be happy' en ik heb een viertal Indonesische vrienden gevraagd, daaruit kwamen 4 verschillende vertalingen:
1. Jangan Susah hati, santai aja
2. Jangan khawatir tetap lah behagia
3. Jangan khawatir debuat santai aja
4. Jangan takut melding kita senang-senang aja

Wat mij betreft moet het gewoon betekenen: wees gelukkig in het leven zonder je zorgen te maken.

1./2 Slecht Indonesische vertaling en te letterlijk.
Santai is relax (take it easy ).
3/4 klopt geen ene moer ( vrienden uit Oost Indonesie ?)

b A hagia =gelukkig zijn
Ik zou kiezen voor
gelukkig(zijn) zonder "zorgen"
Zorgen kan men vertalen met ke-SUSAH-an .

Even meedenken.
BAHAGIA(LAH) =Wees gelukkig ZONDER (tanpa) DERITA
Door toevoeging van suffix LAH wordt Wees gelukkig .
Derita vertaal ik met beproevingen(of problemen ).

Dus er zijn 2 mogelijkheden
Bahagia tanpa derita (afgekort van PenDERITAan ) => prefix pen- DERITA-suffix an
of
Bahagialah (wees gelukkig) tanpa Pen-DERITA-an
Persoonlijk zou ik Bahagia tanpa derita nemen. Kort en krachtig.
Betekent ongeveer Gelukkig(zijn) zonder beproevingen .

Even nachecken bij je Indonesische vrienden of ze akkoord gaan.
Wil niet de schuld krijgen als het niet goed is , dus op eigen risico. Emoticon: Shiny


bisa dicek of makemyday .

fred
Gebruiker
spacer line
 

Deze kan ook wel denk ik,

"Jangan kuatir, berbahagialah."




Robert1994
Gebruiker
spacer line
 


Op 09-07-2015 12:18 schreef Erwinn:
Ik zal proberen die vier zinnen zo letterlijk mogelijk te vertalen (iemand anders doet dat vast weer anders), wellicht heb je er iets aan. Indonesisch is niet mijn moedertaal, dus trek je niet te veel van mijn mening aan. Susah hati lijkt mij persoonlijk wat zwaar, en khawatir is denk ik een meer letterlijke vertaling van worry. De derde is denk ik dus de meest letterlijke vertaling (zonder debuat ), als in "Dont worry, be relaxed".

1. Jangan - susah hati - santai - aja (saja )
Niet doen - kwelling/ergernis - relax/ontspan - slechts/maar
"Wees niet gekweld, ontspan je gewoon"

2. Jangan - khawatir - tetap lah (tetaplah ) - behagia (bahagia )
Niet doen - zorgen maken - blijf (gebiedende wijs) - gelukkig
"Maak je geen zorgen, blijf gelukkig"

3. Jangan - khawatir - debuat (dibuat ) - santai - aja (saja )
Niet doen - zorgen maken - gemaakt - relax/ontspan - slechts/maar
"Maak je geen zorgen, ontspan je gewoon"
Volgens mij past dibuat helemaal niet in die zin hier, maargoed, als je het aan een Indonesische vriend hebt gevraagd zal ik er wel naast zitten.

4. Jangan - takut - melding (mending ) - kita - senang-senang - aja (saja )
Niet doen - bang - beter - wij - plezier hebben - slechts/maar
"Wees niet bang, het is beter als we slechts plezier hebben"


Bedankt voor je vertalingen! Je denkt dus dat 'Jangan khawatir, santai aja' een goede vertaling is?


Op 09-07-2015 12:30 schreef Surya Atmadja:

[quote verwijderd]

1./2 Slecht Indonesische vertaling en te letterlijk.
Santai is relax (take it easy ).
3/4 klopt geen ene moer ( vrienden uit Oost Indonesie ?)

b A hagia =gelukkig zijn
Ik zou kiezen voor
gelukkig(zijn) zonder "zorgen"
Zorgen kan men vertalen met ke-SUSAH-an .

Even meedenken.
BAHAGIA(LAH) =Wees gelukkig ZONDER (tanpa) DERITA
Door toevoeging van suffix LAH wordt Wees gelukkig .
Derita vertaal ik met beproevingen(of problemen ).

Dus er zijn 2 mogelijkheden
Bahagia tanpa derita (afgekort van PenDERITAan ) => prefix pen- DERITA-suffix an
of
Bahagialah (wees gelukkig) tanpa Pen-DERITA-an
Persoonlijk zou ik Bahagia tanpa derita nemen. Kort en krachtig.
Betekent ongeveer Gelukkig(zijn) zonder beproevingen .

Even nachecken bij je Indonesische vrienden of ze akkoord gaan.
Wil niet de schuld krijgen als het niet goed is , dus op eigen risico. Emoticon: Shiny


Ja, ze wonen in oost-indonesie inderdaad Emoticon: Puh!

Bahagia tanpa derita is dus volgens jou een optie?

Dan kan ik nu kiezen uit twee:
1. Jangan khawatir, santai aja
2. Bahagia tanpa derita



Anne Mieke
Gebruiker
User icon of Anne Mieke
spacer line
 

Ik vind ze een beetje netjes, beetje stijfjes voor een tattoo en zeker gezien de kwinkslag van de eigenlijke tekst.

Jangan khwatir2 dong, santai aja

(dat zou ik ervan maken)


Info about Flores? FLORES SURGA KITA - http://www.travel2flores.info

Surya Atmadja
Gebruiker
User icon of Surya Atmadja
spacer line
 


On 11-07-2015 13:23 Robert1994 wrote:

[quote removed]





Ja, ze wonen in oost-indonesie inderdaad Emoticon: Puh!
Ik heb al een bruine vermoeden van Emoticon: Wink

Bahagia tanpa derita is dus volgens jou een optie?

Dan kan ik nu kiezen uit twee:
1. Jangan khawatir, santai aja
( vrij vertaling in Bhs Inggeris=> Don't worry , take it easy .)
2. Bahagia tanpa derita

======================================================
Als ik moet kiezen( ben Indonesier met een beetje kennis van Bhs Indonesia) zou ik nr 2 kiezen.
Uiteraard is het mijn persoonlijke keuze, straks krijkg ik de schuld als er een betere / kort en krachtig pakkende teksten zijn



bisa dicek of makemyday .

Anne Mieke
Gebruiker
User icon of Anne Mieke
spacer line
 


On 11-07-2015 14:47 Surya Atmadja wrote:

[quote removed]

======================================================
..... straks krijkg ik de schuld als er een betere / kort en krachtig pakkende teksten zijn
jang takut2 pak.... Emoticon: Shut up!


Info about Flores? FLORES SURGA KITA - http://www.travel2flores.info

Plaats een reactie op dit onderwerp

Je moet ingelogged zijn om een bericht te plaatsen. Je kunt inloggen door hier te klikken.
Als je nog geen lid bent, kun je jezelf hier registreren.


nieuw onderwerp | reageer | nieuwste onderwerpen | actieve onderwerpen | inloggen

9,570,783 views - 117,907 berichten - 9,322 onderwerpen - 6,028 leden
 Gesponsorde links

© indonesiepagina.nl · feedback & contact · 2000 - 2017
Websites in ons netwerk: indahnesia.com · ticketindonesia.info · kamus-online.com · suvono.nl

61,627,301 pageviews Een website van indahnesia.com